środa, 21 sierpnia 2013

Stać się panem własnego losu, czyli przesłanie utworu France Gall

Kontynuując temat filmu „Miłość po francusku”, dzisiaj chciałabym przedstawić jedną z piosenek w nim występujących, która spodobała mi się szczególnie.  Kluczowym słówkiem będzie tutaj czasownik résister, czyli być odpornym, nie ulegać, przeciwstawiać się .


Chodzi o utwór francuskiej piosenkarki  France Gall pod tytułem Résiste.

Dawno nie słyszałam tak motywującej w swoim przekazie piosenki.

Posłuchajcie :

 
 
O czym mówi tekst piosenki ?
 
Analizując tekst, widzimy, że utwór mówi o sprzeciwianiu się, o wybraniu własnej drogi i o podążaniu za swoim sercem. Przede wszystkim France Gall zachęca nas do posiadania własnego zdania i pozostania panem własnego losu :)
(fr. être le maître de son destin lub chacun est l’artisan de sa fortune)
 
le maître - władca, pan
le destin - przeznaczenie, los
*un artisan - rzemieślnik
 
 
Od niedawna utwór ten mi samej daje dużo siły i motywacji, dlatego postanowiłam w dniu dzisiejszym podzielić się nim z Wami.
 
Jak zwykle podjęłam się tłumaczenia tej piosenki, mam nadzieję, że zrobiłam to bez poważnych błędów.
 
* Słówka oznaczone gwiazdką zostały podane dodatkowo
 
1. Si on t´organise une vie bien dirigée
Où tu t´oublieras vite
Si on te fait danser sur une musique sans âme
Comme un amour qu´on quitte
Si tu réalises que la vie n´est pas
Que le matin tu te lèves
Sans savoir où tu vas
 
Jeśli organizują ci życie, w którym szybko zapominasz o sobie
Jeśli karzą ci tańczyć do muzyki bez duszy
Tak jak miłość, która odchodzi
Jeśli zorientujesz się, że życia tutaj nie ma i że rano wstajesz nie wiedząc gdzie tak naprawdę idziesz
 
Résiste
Prouve que tu existes
Cherche ton bonheur partout, va,
Refuse ce monde égoïste
Résiste
Suis ton cœur qui insiste
Ce monde n´est pas le tien, viens,
Bats-toi, signe et persiste
Résiste
 
Sprzeciw się,
udowodnij, że istniejesz
szukaj wszędzie swojego szczęścia, idź
Powiedz nie egoistycznemu światu
Podążaj za swoim sercem
Ten świat nie jest twój, idź, walcz, trwaj przy swoim
Sprzeciw się

2. Tant de libertés pour si peu de bonheur
Est-ce que ça vaut la peine
Si on veut t´amener à renier tes erreurs
C´est pas pour ça qu´on t´aime
Si tu réalises que l´amour n´est pas là
Que le soir tu te couches
Sans aucun rêve en toi

Tak dużo wolności dla tak małej ilości szczęścia
Czy to warte cierpienia
Jeśli chcą nakłonić cię do odrzucenia twoich błędów
To nie dlatego że cię kochają

Jeśli zdasz sobie sprawę, że miłości tutaj nie ma,

że wieczorem idziesz spać bez jakiejkolwiek wiary w siebie
 
Danse pour le début du monde
Danse pour tous ceux qui ont peur
Danse pour les milliers de cœurs
Qui ont droit au bonheur...
Résiste {3x}

Tańcz, na cześć początku świata
Tańcz, dla tych którzy się boją
Tańcz, dla tysiąca serc
które mają prawo do szczęścia
 
 
Słówka z tekstu :
 
dirigé - nadzorowany
*diriger - zarządzać, kierować
âme (f) - dusza
quitter- opuszczać, porzucać
prouver - udowadniać
exister - istnieć
bonheur (m) - szczęście
égoïste (adj) - egoistyczny
*un égoïste - egoista
Suis (1. os. l.poj) --> Suivre - podążać
persister - pozostać; trwać; wytrwać
signer - oznaczyć; zaznaczyć; naznaczyć
 
*wyrażenie persiste et signe oznacza trwać przy swoim
 
vaut (3.os. l.poj)--> valoir- kosztować, być wartym
amener- nakłaniać, zaprowadzić
renier - wypierać się, odrzucać
rêve (m) - sen, marzenie
début (m) - początek


*Suivre jest bardzo ciekawym czasownikiem 3 grupy, ponieważ w pierwszej  i drugiej osobie liczby pojedynczej odmienia się tak samo jak czasownik être (być) w swojej pierwszej osobie. Oto odmiana:
 
Suivre           Être
je suis          je suis
tu suis          tu es
il suit              il est
nous suivons       nous sommes
vous suivez     vous êtes
ils suivent       ils sont
  
A jeżeli kogoś zainteresowała muzyka wykonywana przez France Gall, zapraszam do przeczytania mojego WCZEŚNIEJSZEGO POSTA, o innej bardzo znanej piosence tej samej wokalistki pod tytułem Ella elle l'a.

10 komentarzy:

  1. Bardzo fajnie to przedstawiłaś:) PS. Wkradł się mały błąd : suivre odmienia się tak samo jak etre TYLKO w pierwszej osobie liczby pojedynczej. Pozdrawiam:)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Myślę, że Marcelle chodziło o to, że "suivre" ma w I i II osobie l.poj. taką samą formę jak "etre" w I os.l.poj. i wtedy się wszystko zgadza :)

      Usuń
    2. Dokładnie o to mi chodziło, może źle to sprecyzowałam :) Ale dobrze, że ktoś czuwa :D

      Pozdrawiam !

      Usuń
    3. AAAA faktycznie! Inaczej to zinterpretowałam:)

      Usuń
  2. Piękna piosenka! Uwielbiam francuską muzykę, szczególnie piosenki z musicali ;) Dzięki za takie wpisy na blogu, uczyłam się francuskiego kilka lat temu w liceum i zaglądając na Twojego bloga mogę zawsze się czegoś nowego dowiedzieć o tym wspaniałym języku.
    Pozdrowienia!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Cieszę się, że czytelnikom podoba się to co robię na blogu, staram się cały czas szukać czegoś nowego, interesują mnie przede wszystkim piosenki francuskie, które może nie są znane, ale posiadają interesujący tekst lub przesłanie tak jak w tym przypadku.

      Dziękuję za miłe słowa i pozdrawiam serdecznie ! :)

      Usuń
  3. Obejrzałam wczoraj w końcu film i faktycznie wpadło mi w ucho kilka piosenek, czas uzupełnić playlistę na telefonie :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Z filmu pamiętam także fajnie piosenki jazzowe, ale nie były one francuskie niestety. W każdym razie Résiste spodobała mi się szczególnie i postanowiłam o niej wspomnieć na blogu :)

      Usuń
  4. Ja również odszukałam tą piosenkę po obejrzeniu filmu:)Kolejny fajny wpis. Gratuluję i śledzę bloga dalej :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję, bardzo się cieszę, że wpisy się podobają :)

      Pozdrawiam !

      Usuń