środa, 31 lipca 2013

Francuskie hity na bieżąco

Będąc we Francji uważnie przyjrzałam się także muzyce, która pojawia się najczęściej na kanałach muzycznych. Na mojej liście umieściłam najpopularniejsze kawałki, które pojawiały się na  D17* najczęściej. Posłuchajcie, może któryś z nich wpadnie Wam w ucho :)
 
un tube (pot.) - przebój, hit
une musique entraînante - muzyka chwytliwa, wpadająca w ucho
un hit-parade - lista przebojów
 
 
1. Christophe Maé- Je veux du bonheur
 
Christophe Maé we Francji nie jest znany od dzisiaj. Na swoim koncie posiada już kilka płyt, a utwór Je veux du bonheur jest singlem promującym jego najnowszą płytę o takim samym tytule.
 
 
 
 
2. Maître Gims - Bella
 
Bella, to piosenka o bardzo chwytliwym refrenie i mimo wszystko dość ciekawym tekście, z tego względu umieszczam utwór od razu z tekstem piosenki. Ogólnie cały tekst poświęcony jest dziewczynie, która jest tak piękna, że autor piosenki chciałby być nawet krzesłem na którym ona siada (J'aimerais devenir la chaise sur laquelle elle s'assoit) :)
 
 
 
3. Stromae- Papaoutai
 
Kolejny utwór, tym razem belgijskiego wokalisty Stromae, pochodzi z płyty Racine carrée. Wokalista znany w Polsce głównie z przeboju Alors on danse, swoim nowym utworem podbija francuskie listy przebojów. Mimo nieco klubowej melodii utwóru, po głębszym przeanalizowaniu tekstu można odkryć jego przesłanie, otóż mówi on przede wszystkim o ojcostwie, a tytuł piosenki jest homonimem w stosunku to refrenu :  Papa où t'es -  Papaoutai (wym./papaute/)
 
 
 
4. Amel Bent & Soprano- Quand la musique est bonne
 
Francuska piosenkarka Amel Bent powinna być znana przede wszystkim z hitu Ma Philosophie (dla tych, którzy chcą sobie  przypomnieć ten utwór umieszczam link TUTAJ ). Pan Soprano to natomiast francuski rapper. Sam utwór jest coverem, w oryginale wykonywany jest przez Jean -Jacques Goldman'a.
 


5. Sébastien Patoche- Quand il pète il troue son slip

To humorystyczny utwór, wykonywany przez francuskiego komika i muzyka- Cartmana

 

* D17 to telewizyjny kanał muzyczny we Francji

wtorek, 30 lipca 2013

Francja w praktyce

 

 
Ostatnie tygodnie były dla mnie cudowną przygodą. Przebywanie we Francji, dla osoby uczącej się języka francuskiego i co więcej interesującej się tymże krajem to niesamowite doświadczenie.
Pomimo 35 stopniowego upału, który nie opuszczał mnie od początku mojego pobytu aż do samego końca, udało mi się poznać bliżej Francję i przede wszystkim nabyć praktyczną wiedzę na jej temat.
Uwierzcie mi, bardzo ciężko było mi się z nią rozstawać, ale niestety jak to się mówi:  
rien ne dure éternellement :)

Wzbogacona o nowe doświadczenia i zainspirowana Strasbourgiem przygotowałam wiele materiałów, które posłużą mi do tworzenia dalszych postów na moim ukochanym blogu :)

Na dobry początek, zanim przejdę do samego Strasbourga, skupię się na przekazaniu Wam kilku informacji, tych bardziej praktycznych. Zobaczcie, co udało mi się zaobserwować w języku codziennym.
 

1. Ça va ?
 


Comment ça va ? Comme ci, comme ci , comme ci, comme ça. Chyba każdy zna refren tej francusko-angielskiej popularnej piosenki biesiadnej.

Przed przyjazdem do Francji oczywiście ja też znałam francuskie ça va ? Mimo wszystko byłam przekonana, że to tylko teoria, a samo wyrażenie jest bardziej stereotypem niż rzeczywistością. Nic bardziej mylnego. Otóż we Francji ça va jest wszechobecne.

Co oznacza ça va ? ça va oznacza : czy wszystko w porządku ? Wszystko gra? Można się spotkać także z comment ça va , co oznacza dokładnie to samo. Ogólnie rzecz biorąc rzeczą chyba niemożliwą we Francji jest powiedzenie samego Bonjour. Zawsze idzie ono w parze z ça va czy też ça va bien? (bien= dobrze)

Kiedy używamy ça va ? Otóż używamy go wszędzie :) Kiedy zupełnie normalnie szłam ulicą nikogo nie zaczepiając, kilkakrotnie usłyszałam ça va skierowane w moją stronę :) Kiedy byłam w sklepie pytano mnie czy potrzebuję reklamówki (un sachet) czy też ça va . Kiedy wyszłam z przymierzalni Pani zapytała mnie czy rzeczy są ça va . Kiedy chodząc po sklepie bez celu, oglądałam książki jedna ze sprzedawczyni zapytała mnie czy pomóc czy ça va :) Oczywiście samo wyrażenie jest bardzo miłe i baaardzo francuskie. I pamiętajcie, jak to powiedział mój znajomy Francuz, nawet gdy nie jest ça va i tak nie wypada odpowiedzieć nic innego niż ça va (bien) :)

2. Voilà, c'est ça !
 
To wyrażenie uplasowało się na 2 miejscu listy najbardziej popularnych zwrotów francuskich. Tutaj nie będę się rozpisywać, chciałam tylko o nim wspomnieć, bo także słyszałam go na każdym kroku. Voilà, c'est ça , czyli dokładnie tak, tak właśnie.
 
3. C'est sympa !
 
Przymiotnik sympathique oznacza sympatyczny. Jego skrót to właśnie popularne sympa. Z moich obserwacji wynika, że jest odpowiednikiem naszego : To fajne ! (rzadziej mówimy: to sympatyczne !) Używane do opisu niemal każdej miłej sytuacji czy zdarzenia.
 
4. C'est quoi ce truc ?
 
 
 
Un truc to słowo chyba najbardziej nadużywane przez Francuzów. Oznacza : niezidentyfikowany obiekt, to coś. C'est quoi ce truc ? oznacza : co to jest, to coś? Uwierzcie mi, słowem truc można określić wszystko :)
 
5. Veuillez...
 
Forma veuillez to 2. osoba liczby mnogiej trybu rozkazującego czasownika vouloir.  To forma grzecznościowa, którą spotykamy w formie pisemnej bardzo często na ulicach, przed wejsciem do budynków itp.

Veuillez éteindre votre portable- proszę wyłączyć telefony komórkowe
Veuillez ne pas s'asseoir sur le bordure d'un trottoir- proszę nie siedać na krawężniku chodnika


Źródła obrazków: Internet

piątek, 12 lipca 2013

Kierunek Strasbourg

W dniu dzisiejszym wyruszam aby po raz kolejny z bliska przyjrzeć się Francji. Tym razem moim celem będzie Alzacja, a konkretnie jej stolica- Strasbourg.
 
 
To właśnie w tym mieście zamierzam spędzić następne
tygodnie, podczas których postaram się jak najlepiej poznać zwyczaje i obyczaje, a przede wszystkim wszystko co dla tego regionu charakterystyczne.
Dlaczego bociany są symbolem Alzacji,
jak smakuje Tarte flambée oraz
czy faktycznie warto znać język niemiecki przybywając do Alzacji- o tym na blogu.

Oczywiście nie zapominam o 14 lipca- Święcie narodowym we Francji, kiedy to Francuzi będą obchodzić kolejną Rocznicę Zdobycia Bastylii. W tym roku będę miała okazję zobaczyć jak w praktyce obchodzona jest ta uroczystość,a potem podzielić się z Wami wiedzą na jej temat.
 
 
Dlatego żegnam Was, Drodzy Czytelnicy, na najbliższe tygodnie, potem wracam, aby podzielić się z Wami moimi fascynacjami, przemyśleniami i wspomnieniami dotyczącymi właśnie ALZACJI ! 
 
Bonnes vacances !

środa, 10 lipca 2013

Kilka wyrażeń francuskich

Podczas nauki języka oprócz gramatyki czy słownictwa, warto zainteresować się powiedzonkami lub też charakterystycznymi wyrażeniami, które w nim występują. Mówiąc szczerze, zawsze w języku francuskim czy angielskim interesowały mnie wszelkiego rodzaju wyrażenia idiomatyczne jak i przysłowia. Często pod tym względem lubię porównywać języki, przypatrując się różnicom w tłumaczeniach.
Należy jednak pamiętać, że idiomów nie tłumaczymy dosłownie, tak jest także w przypadku przysłów, które posiadają znaczenie przenośne. Ale temat przysłów w języku francuskim pozostawię na później, a dzisiaj przyjrzę się kilku wybranym wyrażeniom francuskim,
które uznałam za najciekawsze i warte poznania.
 
 
Avoir du pot/Avoir du bol/Avoir du cul = Avoir de la chance
 
Tłumaczenie: Mieć szczęście
Dosł. Mieć garnek, miskę,(wulg.) dupę
un bol - kubek, miseczka
un pot - naczynie, garnek
 Ciekawostka: Słowo potoczne cul (dupa), obecnie w języku jest słowem wulgarnym, natomiast warto podkreślić, że dawniej występowało jako normalny wyraz. Świadczą o tym wyrazy, w których cząstka -cul występuje: reculer (cofać, rezygnować), culotte (spodenki, majtki), cul-de-sac (ślepa uliczka)
Dodatkowo: En avoir ras-le-bol = mieć czegoś dość
 
 


C'est kif-kif = C'est la même chose
 
Tłumaczenie: To jest to samo, wszystko jedno
Ciekawostka: Słowo kif pochodzi z języka arabskiego i oznacza jakby, tak jak (odpowiednik słówka francuskiego comme).
Dodatkowo: Kiffer = aimer = (pot.) lubić
 



Il n'y a pas photo = Il n'y a pas de doute
 
Tłumaczenie: Nie ma wątpliwości, wszystko jest jasne
Ciekawostka: Wyrażenie ma związek z wyścigami konnymi, podczas których używa się aparatów fotograficznych, aby stwierdzić zwycięstwo dżokeja, kiedy nie jest ono widoczne gołym okiem. Jeżeli natomiast koń przybędzie sam na metę mówi się, że nie ma zdjęcia = nie ma wątpliwości co do wyniku.
un doute-wątpliwość



Coûter bonbon = coûter cher
 
Tłumaczenie: Drogi koszt, kosztować drogo.
Dosł. kosztować cukierka
un bonbon- cukierek
Ciekawostka: Nie przypadkowo w wyrażeniu pojawia się cukierek, czyli bonbon. W języku francuskim przymiotnik bon oznacza dobry, zatem podwojone bonbon może oznaczać przymiotnik beaucoup, czyli bardzo. Więc coûter bon = coûter cher.


Boire du petit-lait = être satisfait, savouer une situation
 
Tłumaczenie: spijać słodycz
un petit-lait = serwatka
savouer- delektować się
Ciekawostka: Wyrażenie nawiązuje do wielkiej przyjemności, którą odczuwa nowo narodzone dziecko, podczas karmienia mlekiem matki. W XX wieku, dorzucono słowo petit aby podkreślić to słodkie i przyjemne uczucie.
 


C'est Byzance ! = C'est le grand luxe !
 
Tłumaczenie: To cudowne, to wielki luksus !
Byzance - Bizancjum
Ciekawostka: Bizancjum stanowiło symbol dostatku. Wyrażenie pochodzi od sztuki teatralnej, w której aktor mówił takie słowa: "Quel luxe ! Mais c'est Byzance"
*Dodatkowo: l'opulence (f) - dostatek
 


Aux petits oignons = Faire une chose avec beaucoup d'attention
 
Tłumaczenie:Wykonywać czynności z wielką uwagą i atencją
une attention- uwaga
avec attention- uważnie
 
 
Źródło wszystkich obrazków: Internet

niedziela, 7 lipca 2013

"Kłamstewka", czyli komedia idealna na letnie wieczory




Kłamstewka (tytuł francuski De Vrais Mensonges) to kolejny film francuski, który obejrzałam kilka dni temu. Szczerze mówiąc, nie słyszałam o nim wcześniej, mimo, iż jest to stosunkowo nowa produkcja (2010 rok). Niewątpliwie do obejrzenia zachęciła mnie główna rola Audray Tautou oraz lekki charakter filmu- komedia romantyczna.



Obiektem wokół którego skupia się akcja filmu jest piękny list miłosny, napisany przez anonimowego wielbiciela do głównej bohaterki, szefowej zakładu fryzjerskiego- Emilie (Audray Tautou). Jest nim Jean (Sami Bouajila), jego pracownik, który swoje uczucia postanawia przelać na papier i w taki sposób je wyjawić.
Po pierwszym przeczytaniu listu przez Emilie, trafia on do kosza, jednak wkrótce spowoduje niemałe problemy, kiedy za jego pomocą główna bohaterka postanowi uszczęśliwić Maddy- swoją mamę (Nathalie Baye), która cierpi na depresję po odejściu swojego męża.
 
 
 
Moim zdaniem "Kłamstewka" to film godny polecenia.
Z pewnością nie należy do najzabawniejszych komedii francuskich, ale jest bardzo lekki i przyjemny.  Warto go zobaczyć ze względu na świetną rolę- tym razem komediową- Audray Tautou oraz ciepły klimat filmu.
 
Jako dodatek, poniżej umieszczam orginalny list, adresowany do głównej bohaterki:
 
 
 
Emilie,
Je ne vis que pour la bonheur de vous regarder. Mes yeux sont mon coeur, mes yeux sont mes poumons. Et lorsque par défi je les fermes sur votre passage il me semble que mon corps entier sa se fixi.

Emilie, vous passez par fois près de moi et vous ne savez pas, vous ne savez pas ma nervosité, mon amour, mon regard. Vous ne savez pas qu'il m'arrive par fois de haïr la personne qui se place entre nous pour l'adorer aussi t
ôt qu'elle s'écarte et vous rend à ma vue.

Emilie, vous me croisez par fois et vous ne savez pas que chaque fr
ôlement est une suffrance. Et si vous ne savez pas c'est que trop d'amour et pas assez de courage font de moi un fantô
me.
Cette lettre que je vous laisse si belle elle allait dehors a des lettres anonymes, comme un vulgaire cheque qu'elle ne vaut rien, car elle n'est pas signé.

Acceptez malgré tout que je vous l'addresse sans rien attendre en retour mais en e
spérant qu'elle vous en ivrera peut être du seul bonheur de vous savoir aimer. Vous êtes belle, incompréhensible, jamais décevante, jamais je ne vous aurez, j'en suis inconsolable.
Acceptez pourtant Emilie, mes sincères et f
ébriles sentiments anonymes.

 
Moja ocena to 6/10 punktów

Zwiastun:



Źródło obrazków: Internet

czwartek, 4 lipca 2013

Francuskie "Kaczuchy"

Za oknem piękna pogoda, lato w pełni, a wakacje rozpoczęły się na dobre. Czas ten szczególnie kojarzy nam się z radością i beztroską, ale przede wszystkim zabawą. A skoro o zabawie mowa, dzisiejszy post poświęcę piosence, która właśnie z nią powinna nam się kojarzyć.
 
Mowa o słynnych KACZUCHACH, do których melodii tańczyć potrafią chyba wszyscy i bez których ciężko jest sobie wyobrazić typowe polskie wesele :)
 
 

 
 
Krótka historia piosenki
 
 
Pierwsza wersja Kaczuszek powstała w Niemczech około 1950 roku. Jej autorem był Werner Thomas, a pierwotny tytuł to Der Vogeltanz , czyli taniec ptaków. Mimo tego, pierwsze słowa powstały właśnie w języku francuskim, a sam utwór o tytule La Danse des canards, wkrótce stał się francuską melodią ludową, wykonywaną przez Jean-Jacques Blairon'a, belgijskiego piosenkarza. Kaczuchy zostały przetłumaczone na 140 języków, a w latach 80. były najczęściej kupowaną piosenką we Francji.
 
 
Jak tańczymy La danse de canards ?
 

Poniżej 5 podstawowych kroków :)

 
 
 
 
Melodia:
 
 
 
 
Tekst piosenki- moje tłumaczenie:
 
 Pozwoliłam sobie przetłumaczyć tekst piosenki, nie było to jednak bardzo łatwe zadanie, w utworze występują liczne skróty i wyrazy potoczne, mam jednak nadzieję, że podołałam i przybliżyłam chociaż trochę tekst piosenki :) 

1. To taniec kaczuszek
Które wychodząc z kałuży
Poruszają swoimi bioderkami
le bas de reins- dosł. odcinek lędźwiowy :)
I robią kwa-kwa
Róbcie tak jak małe kaczuszki
I żeby wszyscy się dobrze bawili
Ruszajcie tyłeczkiem
Robiąc kwa kwa
Teraz poruszajcie dzióbkiem
Trzęsąc waszymi piórami z wielkim entuzjazmem i róbcie  kwa-kwa
Bawcie się dobrze jak mali szaleńcy
Teraz zegnijcie kolana
Wyprostujcie się
 
Refren:
 
Obróćcie się, to jest zabawa (święto) !
Ramię pod ramię
Jak chorągiewki
To super fajne
To bardzo (extra) szalone
 
2. To taniec kaczuszek
Dzieciaki jak chuligani
Będą tańczyć ten wesoły refren
We wszystkich kątach
Nie spóźnijcie się
Gdyż taniec kaczuszek jest hitem jutra
Kwa-kwa, kwa-kwa
Wystarczy zamknąć dzióbek
Kładąc pióra w suchym miejscu
Zagnijcie kolana, właśnie tak
I róbcie kwa-kwa
To jest tutaj, zrozumieliście
Uwaga, to nie koniec
Będziemy aż do rana robić kwa-kwa
To taniec kaczuszek
To szalone (obłąkane, niesłychane) i dziwne
To świetne jak wszystko
To stuknięte, to wszystko
 

Kolejne zwrotki (jest ich razem 4) opierają się na tym samym tekście.
 

Słówka które warto zapamiętać z tekstu piosenki:

le canard- kaczka
la mare- kałuża
la plume- pióro
le bec- dziób
plier- zginać
le genou- kolano
se redresser- wyprostować się
se marrer- bawić się
remuer- być w ruchu
les reins- nerki
en mettre un coup- dobrze się bawić
le tube- przebój, hit
le loubard- chuligan
l'entrain (m)- zapał, entuzjazm

Źródło obrazków: Internet