niedziela, 30 czerwca 2013

Wyrażenia czasownikowe

Jak już wcześniej wspominałam, język francuski jest językiem czasownikowym. Bardzo ważne jest tutaj opanowanie odmian czasowników, które pojawiają się na każdym kroku. Równie ważne są wyrażenia czasownikowe- Les locutions verbales. Są to utarte zwroty składające się z co najmniej 2 słów z których jedno jest czasownikiem. Charakterystyczną cechą jest fakt, iż zazwyczaj nie tłumaczymy ich dosłownie, bo w połączeniu z pewnymi słowami zyskują całkiem nowe znaczenie.
 
Do czasowników, które wchodzą w skład takich wyrażeń należą:
 
avoir(mieć)
faire(robić)
donner(dawać)
prendre(brać)
mettre(kłaść)
perdre(tracić,gubić)
rendre(zwracać)
tenir(trzymać)
tirer(ciągnąć)
tomber(upadać)
 
 
 
W związku z tym, iż wyrażenia te są bardzo ważne, przydatne i praktyczne postanowiłam poświęcić na nie osobną kategorię na moim blogu, a dzisiaj rozpocznę od czasownika
FAIRE (robić).
 
 
 
Podczas przeglądania materiałów i książek do utworzenia tego posta, zaczęłam zastanawiać się co Francuzi zrobiliby bez czasownika FAIRE :) Czy mówienie po francusku byłoby w ogóle możliwe? :) Wyrażeń, które tworzy jest mnóstwo, a sami Francuzi używają go na każdym kroku. Począwszy od ścielenia łóżka (faire le lit), poprzez gotowanie (faire la cuisine), kończąc na wagarach (faire l'école buissonnière), czasownik FAIRE jest wszechobecny !
 
Na początek przypomnijmy sobie odmianę czasownika FAIRE w najważniejszych trybach i czasach:
 
 
 
I grupa- czasownik + rzeczownik bez rodzajnika
 
faire attention à -zwracać komuś uwagę, uważać
faire confiance à - ufać komuś
faire connaissance avec qqn - poznać kogoś
faire face (front) à-stawić czoło
faire mal à qqn- boleć, ranić, krzywdzić
faire obstacle à- stawać na przeszkodzie
faire part de qqch à qqn- poinformować, zawiadomić kogoś o czymś
faire partie de - wchodzić w skład czegoś
faire peur à- budzić w kims strach, przestraszyć kogoś
faire pitie- budzić litość, współczucie
faire plaisir à- sprawiać komuś przyjemność
faire preuve de- wykazać coś/się czymś, dać dowody czegoś
faire semblant de- udawać
faire tête- stawić czoło, przeciwstawić się
faire impression à quelqu'un- robić na kimś wrażenie
faire signe de la tête- skinąć głową
faire dodo (fam)- spać
 
II grupa- czasownik + rodzajnik + rzeczownik
 
faire du tort à qqn- wyrządzić komuś krzywdę, skrzywdzić kogoś
faire la connaissance de qqn-poznać kogoś
faire l'école buissonnière- chodzić na wagary
faire la tête- grymasić, dąsać się
faire la fête- świętować, bawić się
faire la pirouette- zmienić front
faire le plein- zatankować do pełna
faire une croix sur quelque chose- postawić na czymś krzyżyk
 
 
III grupa- czasownik + (rodzajnik)przymiotnik + rzeczownik
 
faire bonne chère- dobrze zjeść
faire bonne figure à qqn- być miłym, uprzejmym dla kogoś
faire bonne/mauvaise impression - sprawiać dobre/złe wrażenie
faire grand bruit- robić dużo szumu
faire la grasse matinée- wsypać się do woli, wylegiwać się
faire la sourde oreille- udawać, że się nie słyszy
faire triste mine à qqn- chłodno kogoś przyjąć
 
 
Uwaga ! Czasem dwa wyrażenia mogą wyglądać podobnie, ale znaczyć zupełnie co innego oto przykłady:
 
1. faire la tête (grymasić) oraz  faire tête (stawić czoło)
2. faire fête à qqn (dobrze kogoś przyjąć) oraz faire la fête (bawić się, używać życia)
3. faire feu (strzelać, dać ognia) oraz faire du feu (rozpalić ogień)
 
 
Źródło obrazków: Internet
 
Źródło informacji: Repetytorium gramatyczne z języka francuskiego.
Magdalena Supryn-Klepcarz, wyd. PWN

środa, 26 czerwca 2013

Matura we Francji

 
W Polsce zamieszanie związane z maturą na ten rok dobiegło końca, a maturzyści oczekują wyników i rekrutacji na studia. W Polsce, jak co rok, odbyła się w maju, we Francji natomiast całkiem niedawno, bo w połowie czerwca. Z tego względu dzisiaj kilka informacji o tym jak wygląda egzamin dojrzałości nad Sekwaną.

Do matury przystępują uczniowe, którzy po ukończeniu collège (odpowiednik naszego gimnazjum) wybierają kształcenie ogólne, uczęszczając do liceum (le lycée).
 Francuskie liceum trwa 3 lata, a rozkład klas wygląda następująco:

Klasa I- La classe de seconde
Klasa II- La classe de première
Klasa III- La classe de terminale
 
 


 
Matura (le baccalauréat) we Francji to 2 sesje egzaminacyjne.
 
Pierwsza odbywa się w klasie drugiej (La classe de première ) i jest to matura z języka francuskiego zarówno w formie pisemnej jak i ustnej.
Druga sesja natomiast ma miejsce już w klasie ostatniej - trzeciej (La classe de terminale ) i obejmuje takie przedmioty jak: filozofia, języki obce (egzamin pisemny i ustny), historia (wypracowanie), geografia (wykonanie mapy do określonego zagadnienia).
 
Rodzaj matury uzależniony jest także od profilu klasy.
Klasa I jest klasą ogólną, natomiast już w klasie II decyduje się o maturze wybierając 'specjalizację'. Takowe istnieją 3:
 
  • économique et sociale (ekonomia i polityka,socjologia)
  • littéraire (literatura,profil humanistyczny)
  • scientifique (przedmioty ścisłe)

Maturzyści (les bacheliers) znajdujący się na profilach ściłsych (scientifique) także zdają maturę z historii i geografii, natomiast licealiści o profilu humanistycznym (littéraire) i społecznym (économique et sociale)zdają na maturze matematykę i chemię.  

Matura we Francji odbywa się w czerwcu ( zazwyczaj w dniach 15-25 czerwca), trwa ok. 5 dni. Wyniki ogłaszane są już na początku lipca.


Francuska studniówka?
 
We Francji studniówka nie istnieje, natomiast uczniowe przed maturą organizują sobie inne wydarzenia.
 
  • Dokładnie 100 dni przed maturą we francuskiej szkole odbywa się père cent
(odpowiednik naszego polskiego Dnia Maturzysty). Wtedy licealiści przebrani w różne zabawne stroje wychodzą na ulicę i zbierają pieniądze, żeby w tym dniu trochę zarobić, a w zamain oferują przechodniom cukierki.
 
 
  • We Francji ostatni dzień szkoły jest celebrowany. W niektórych liceach w nocy pomiędzy przedostatnim, a ostatnim dniem klasy maturalnej uczniowe rozbijają namioty na boiskach szkolnych i tam spędzają noc. Rano, w klasie chodzą ubrani w piżamy, myją zęby i jedzą śniadanie :)


Na koniec bardzo ciekawy filmik, który znalazłam, jak najbardziej związany z tematem.


Niestety, czasem na maturze zdarzają się pytania na które uczniowe nie są przygotowani.
Tak też się stało w tych przypadkach. Zobaczcie filmik poniżej, czyli tak zwane: "perełki maturalne" najśmieszniejsze odpowiedzi maturalne francuskich uczniów na pytania egzaminatorów ;)
 
 
 
 
 
 
Źródło wszystkich obrazków: Internet

poniedziałek, 24 czerwca 2013

Le Petit Nicolas

 

Na blogu już wcześniej wspominałam o różnego rodzaju wyliczankach czy też piosenkach dla dzieci, które znacznie ułatwiają nam naukę języka. Dzisiaj temat pokrewny, bo będzie o bajkach, a właściwie o jednej, konkretnej i mojej ulubionej :) 

 
Na początku było kilka historyjek...
 
 
René Goscinny, autor książek o Mikołajku, nie od razu wydał książkę. Sukces małego Nicolas zaczął się od publikowania historyjek w magazynie Sud-Ouest Dimanche. To właśnie wtedy, w 1959r. opowiadania zostały zauważone i wywołały zainteresowanie czytelników, rok później zostały zebrane w książkę, która podzielona była na wiele rozdziałów, z których każdy opowiadał inną historię. Była to opowieść o małym chłopcu, tytułowym Mikołajku, który żyje we Francji w latach 50.XX wieku. Na co dzień chodzi do szkoły i wraz ze swoimi kolegami posiada mnóstwo energii do zabawy, nie brak mu też ciekawych i często zabawnych pomysłów. Równolegle seria była publikowana na łamach czasopisma Pilote
 
Należy dodać, że równie ważną postacią w tworzeniu książki był Jean-Jacques Sempé, który jest autorem ilustracji.
 
Oczywiście książki o Mikołajku serdecznie polecam, język jest tu adekwatny do języka małego chłopca, bowiem to właśnie Mikołajek w książce jest narratorem. Seria jest bardzo przyjemna do czytania, ze względu na dość łatwy i nieskomplikowany język.
 
Sama posiadam jedne z opowiadań pod tytułem Les surprises du Petit Nicolas.
Okładkę zamieszczam poniżej.
 
 
 
 
Mikołajek w formie bajki
 
 
Przygody Mikołajka  we Francji  można zobaczyć w formie bajki. To właśnie ta forma zainteresowała mnie najbardziej ze względu na bardzo przyjemne postacie i całkiem prosty język. Odcinki w wersji oryginalnej można zobaczyć na YouTube, każdy trwa około 12 minut.
 
Poniżej zamieszczam tekst piosenki, która rozpoczyna każdy odcinek.
 

 
 
Chouette! Me voilà!
Tous à l'enfance!
Le p'tit Nicolas
Quitte la classe

Je suis l'enfant
De vos enfances
Ou bien l'enfance
De vos mémoires
Poussière de craie
Et carte de France
Boules de papier
Sur tableau noir

Chouette! Me voilà!
Tous à l'enfance !
Le p'tit Nicolas
Quitte la classe
Chouette! Me voilà!
Tous à l'enfance!
 
 
A oto mój ulubiony :
 
 
 
 
Źródło wszystkich obrazków: internet

piątek, 21 czerwca 2013

Faites de la musique !



 
Dzisiejszy dzień to we Francji ( i nie tylko) czas jednej wielkiej imprezy. Otóż to właśnie dziś obchodzone jest Święto Muzyki
Od zawsze chciałam zobaczyć jego przebieg z bliska i  szczerze zazdroszczę Francuzom  tak hucznego celebrowania tego wydarzenia.
 
Skąd wzięło się Święto Muzyki ?
 
W 1982 roku minister kultury Jack Lang zachęcił Francuzów do występów muzycznych na ulicach Paryża, pierwszego dnia lata. Nieoczekiwanie jego pomysł stał się wielkim sukcesem, a święto spektakularnym wydarzeniem.
 
Co ma na celu Święto Muzyki ?
 
 
Święto ma na celu łączyć i integrować ludzi niezależnie od wieku, rasy, płci czy przekonań religijnych. Oprócz tego przede wszystkim propaguje muzykę i jej tworzenie. Przykładem jest hasło które mówi: Faites de la musique ! co oznacza róbcie muzykę ! i jest grą słów w stosunku do francuskiej nazwy święta Fête de la Musique (ta sama wymowa-> fet de la muzik). To właśnie w tym dniu wszyscy bawią się razem. Amatorzy współpracują z zawodowcami, odkrywając nowe nurty muzyczne i propagując je.
 
Zasady Święta
 
  • Główną zasadą jest celebrowanie muzyki na "żywo" w celu ukazania jej siły.
 
  • Święto Muzyki nie jest festiwalem, dlatego też nie odbywają się tam koncerty. To po prostu wolne tworzenie i celebracja muzyki.  W występach może uczestniczyć każdy, zarówno aktywnie jak i biernie. Ponadto uczestnictwo jest bezpłatne
 
  • Święto jest wydarzeniem, które odbywa się w plenerze, z tego względu występy organizowane są w parkach, podwórzach, bramach, a przede wszystkim na ulicach.
 
  • W tym dniu muzyka dociera często do miejsc, w których nie jest obecna na co dzień- do szpitali, urzędów, więzień czy muzeów.
 
Oczywiście data Święta nie jest przypadkowa.
21 czerwca to pierwszy dzień lata, ponadto jest to najkrótsza noc w roku. To we Francji jedyny dzień (oprócz 31 grudnia) w którym nie obowiązuje cisza nocna.
 
 
 
 
Źródło wszystkich obrazków: Internet
 

sobota, 15 czerwca 2013

Quand je serai grande..., czyli zastosowanie futur simple

Źródło:http://videgrenierdebebe.blogspot.com/



Co wyrażamy za pomocą czasu FUTUR SIMPLE ?
 

1. Przewidywanie, prognozę, statystykę

  • Demain, il pleuvra dans tout le pays- Jutro będzie padać w całym kraju
  • Tu verras, ça ira mieux bientôt-Zobaczysz, wkrótce będzie lepiej
  • En l'an la population de la terre sera d'environ 8 milliards- W 2015 roku ludność ziemi będzie liczyła około 8 miliardów

2. Plany i marzenia, które dotyczą przyszłości:

  • Dans l'avenir, j'aurai une voiture  à moi- W przyszłości będę miał własny samochód
  • Ma fille travaillera dans une entreprise commerciale- Moja córka będzie pracowała w przedsiębiorstwie handlowym

3. Radę, życzenie

  • Vous m'appelerez quand vous serez - Zadzwońcie do mnie, kiedy już tam będziecie
  • Tu t'habilleras chaudement- Będziesz się ciepło ubierać
  • Tu feras les devoirs- Odrobisz lekcje

4. Obietnicę:

  • Je ferai le menage !Je te promets- Posprzątam, obiecuję ci.

5. Rozkaz i nakaz:

  • Tu ne sortiras pas ce soir- Nie wyjdziesz dziś wieczorem
  • Vous irez maintenat dans vos chambres et vous ferez vos devoirs- Pójdziecie teraz do swoich pokojów i odrobicie lekcje.

6. Program (np. wycieczki)

  • Nous irons d'abord au centre-ville ou vous verrez une cathedrale gothique, ensuite on dejeunera- Najpierw pójdziemy do centrum miasta, gdzie zobaczycie katedrę gotycką, następnie zjemy obiad.

7. Hipotezę (zdania warunkowe)

  • Si je bois du café ce soir, je ne pourrai pas dormir cette nuit- Jeśli napiję się kawy dziś wieczorem, nie będę mógł spać tej nocy

8. Prawdopodobieństwo z czasownikami AVOIR lub ÊTRE:

  • Alice est en retard. Elle sera encore au travail- Alicja się spóźnia. Pewnie jest jeszcze w pracy
  • Il ne nous écrit plus. Il n'aura pas de temps- Już do nas nie pisze. Prawdopodobnie nie ma czasu.

Źródło:http://videgrenierdebebe.blogspot.com/



Źródła informacji:
  • Repetytorium gramatyczne z języka francuskiego, Magdalena Supryn-Klepcarz, wyd. PWN
  • Francuski Gramatyka, praktyczne repetytorium z ćwiczeniami, wyd. Edgard
 
 

'Tworzenie' przyszłości z czasem Futur Simple

Czas, którym zajmę się dzisiaj ma w sobie cząstkę, która stanowi najbardziej rozpoznawalny element języka francuskiego i jest niewątpliwie jego znakiem charakterystycznym. Mimo tego, iż język francuski raczej nie jest językiem mocnym w swym brzmieniu, konstrukcja Futur Simple sprawia wrażenie dość ciężkiej ze względu na obecność typowego francuskiego 'R', które pojawia się w odmianach.

Niestety, szczególnie wymowa przysparza tu wielu kłopotów. Czas Futur Simple z tego powodu nie należy do moich ulubionych. Większą sympatią darzę czas Futur Proche, który sam w sobie jest bardzo przyjemny ze względu na prostszą konstrukcję i oczywiście wymowę :) Nie jest to jednak możliwe, aby zawsze to wyrażania przyszłości używać czasu przyszłego bliskiego, dlatego też, czy tego chcemy czy nie, chcąc mówić poprawnie czas Futur Simple należy opanować ;)
Zatem do dzieła !

Les doigts dans le nez= très facilement


TWORZENIE CZASU:

1.  czasowniki 1. i 2. grupy oraz 3. kończące się na -IR
W przypadku czasowników tych grup tworzenie czasu polega na dodaniu odpowiednich końcówek do tematu czasu przyszłego , którym jest bezokolicznik danego czasownika. Końcówki są takie same dla wszystkich czasowników. Ich formy to formy czasownika AVOIR (mieć) odmienionego w czasie teraźniejszym:

AVOIR au présent

j'ai
tu as
il a
nous avons
vous avez
ils ont

Wyróżnione końcówki dodajemy do czasownika w bezokoliczniku:

a) -ER przykład: manger- jeść

je mangerai
tu mangeras
il mangera
nous mangerons
vous mangerez
ils mangeront

b) -IR przykład: dormir- spać
 
je dormirai
tu dormiras
il dormira
nous dormirons
vous dormirez
ils dormiront

c) -RE przykład: prendre- brać
W tym przypadku przed dodaniem końcówek odrzucamy końcowe "e"

je prendrai
tu prendras
il prendra
nous prendrons
vous prendrez
ils prendront

*WYMOWA czasowników 1. grupy

Przy wymawianiu form czasu przyszłego czasowników 1. grupy, w wielu przypadkach nie wymawia się e znajdującego się przed końcówką osobową.

Przykłady:

  • Je me marierai [marire] avec toi- Ożenię się z tobą
  • Vous arriverez [arivre] a temps- Przyjdziecie na czas
  • Tu ne regretteras  [regretra] jamais ta decision !- Nie pożałujesz swojej decyzji !

2. Czasowniki tworzące czas przyszły prosty w nieregularny sposób:

ÊTRE-być
je serai
tu seras
il sera
nous serons
vous serez
ils seront

AVOIR-mieć
j'aurai
tu auras
il aura
nous aurons
vous aurez
ils auront

FAIRE-robić
je ferai
tu feras
il fera
nous ferons
vous ferez
ils feront

SAVOIR-wiedzieć
je saurai
tu sauras
il saura
nous saurons
vous saurez
ils sauront

ALLER-iść
j'irai
tu iras
il ira
nous irons
vous irez
ils iront

+ kilka innych czasowników

acquérir(nabywać)
courir(biec)
mourir(umierać)
pouvoir(móc)
voir(widzieć)
tenir(trzymać)
venir(przychodzić)
vouloir(chcieć)
valoir-il vaut (warto)
falloir-il faut (trzeba)
devoir(musieć)
recevoir(otrzymywać)
mouvoir(poruszać się)
pleuvoir-il pleut (pada)
cueillir(zrywać)
s'asseoir(siadać)
 
 
 
Źródła informacji:
  • Repetytorium gramatyczne z języka francuskiego, Magdalena Supryn-Klepcarz, wyd. PWN
  • Francuski Gramatyka, praktyczne repetytorium z ćwiczeniami, wyd. Edgard

 

sobota, 8 czerwca 2013

Przepis na miłość

 
 
 "Uroczy jak Amelia i apetyczny jak czekolada"
 
Takie hasło ma zachęcić nas do obejrzenia "Przepisu na miłość". Już samo porównanie do "Amelii" jest bardzo odważne, bo mało komu udało się wyprodukować tak dobrą komedię romantyczną, ale według mnie stwierdzenie to wcale nie jest przesadzone.
Oczywiście ani tytuł (przynajmniej polski) ani gatunek filmu nie do końca nas przekonuje. Każdy wie, jak wyglądają polskie produkcje tego typu dlatego też zazwyczaj myślimy w podobnych kategoriach w stosunku do kina zagranicznego. I tutaj pojawia się błąd. Otóż każdy wie, ze Francuzi słyną z najlepszych komedii, a te romantyczne zazwyczaj są bardzo ciepłe, przyjemne i na wysokim poziomie. Tak i tym razem "Przepis na miłość" tego poziomu zdecydowanie nie zaniża.
 
Tematyka filmu
 
Jak to zwykle bywa najtrafniejszym tytułem, jest ten oryginalny, z tego też względu "Les emotifs anonymes" trafia w sedno.  Jean-René Van Den Hugde i Angélique Delange to "anonimowi wrażliwcy". Oboje zbyt wrażliwi i nieśmiali, mają trudności w nawiązywaniu kontaktów międzyludzkich. On jako właściciel upadającej fabryki czekoladek, szuka nowych pomysłów, ona zna jeden z najlepszych przepisów, ale ze względu na swoją fobię, boi się do tego przyznać. Na początku łączy ich tylko praca i ta sama pasja do produkcji czekoladek. Z biegiem czasu sympatia zamienia się w miłość.
 
Moje odczucia
 
Film sam w sobie jest niezwykle uroczy. Można powiedzieć, że jest swego rodzaju piękną bajką, która pozwala nam oderwać się od rzeczywistości. Jednak sam problem ukazany w filmie,  problem "fobii społecznej" jest jak najbardziej realny. Produkcja na pewno trafi do osób takich jak bohaterzy: nieśmiałych, trudno nawiązujących kontakty, zamkniętych w sobie, wrażliwych i być może da im trochę więcej nadziei na to, że oni też mimo swych lęków mogą znaleźć prawdziwą miłość. Szczerze mówiąc, dawno nie widziałam tak przyjemnego filmu i szczerze polecam.

 
 
Uwierzyć w siebie...
 
 
Charakterystycznym elementem filmu jest utwór wykonywany przez Angélique. Tę piosenkę śpiewa w sytuacjach dla niej stresujących i ma ona na celu odzyskanie wiary w siebie. Oto tekst:
 
J'ai confiance en moi
 
À chaque pas je suis plus sûre
Que tout va bien se passer
Je suis sûre, le monde m'appartient
Ils le reconnaîtront car j'ai quand même confiance en moi

J'ai confiance car il fait beau
J'ai confiance car il pleut
Je crois ferme que l'printemps reviendra
Et par dessus l'marché, j'ai quand même confiance en moi

La force vient pas du nombre
Pas plus que d'la richesse
Mais bien de nuits d'sommeil paisible
Et quand on se réveille, on chante

C'est mon coeur qu'a de la force
Ma confiance lui appartient
J'ai confiance dans ma confiance seulement

Et d'ailleurs
 

 


avoir confiance en soi- wierzyć w siebie 
 
 
 Zwiastun filmu:



Źródło wszystkich obrazków: Internet