środa, 23 kwietnia 2014

Konkurs Sprachcaffe rozstrzygnięty ! Et la gagnante est ...

Moi Drodzy !

Konkurs 12 najlepszych blogów językowych w Polsce organizowany przez portal Sprachcaffe dobiegł końca i ...
 
Temu wydarzeniu postanowiłam poświęcić osobny post na moim blogu ponieważ chciałabym powiedzieć kilka słów z tej okazji :)

Na początku dziękuję bardzo serdecznie wszystkim którzy zechcieli wziąć udział w konkursie, zawalczyć o wspaniałe nagrody i przy okazji zagłosować na mojego bloga. Osobne podziękowania kieruję w stronę organizatorów, którzy zaproponowali mi udział w tym wspaniałym przedsięwzięciu i tym samym docenili moją pracę, którą wkładam w tworzenie bloga ! 
 
 Un grand merci à tous !


Niestety, mój blog, Wszystko co francuskie, nie został zwycięzcą konkursu i tym samym nie udało mu się wygrać nagrody głównej. Mimo to, uważam, że sam udział w konkursie był ogromnym wyróżnieniem, ponieważ nie każdy blog językowy mógł znaleźć się wśród dwunastu najlepszych.

Zwycięzcą natomiast został blog, który czytałam jeszcze przed założeniem Wszystkiego co francuskie i od początku byłam wielką fanką ! Bardzo cieszę się, że język francuski został doceniony i wygrał właśnie blog jemu poświęcony. Zatem, Justyno toutes mes félicitations !

A teraz czas na clou mojego dzisiejszego wpisu, a mianowicie osobę, która głosując na mojego bloga i opisując swoją wpadkę językową została wyróżniona i otrzymuje nagrodę !!!
 

Tą osobą jest Katarzyna Sobotka !
Kasiu, serdeczne gratulacje !

A oto wpadka językowa Kasi, którą postanowiła podzielić się z organizatorami konkursu:) :

 Poprzez mylne użycie słowa „baiser” w języku francuskim zaproponowałam pójście do łóżka ojcu chrzestnemu mojego chłopaka. W dalszym ciągu się czerwienię na samą myśl!

Dodatkowo pragnę zaprosić wszystkich czytelników na stronę http://www.sprachcaffe.com/polski/2014/konkurs/wszystko-co-francuskie.htm gdzie możecie poczytać o innych wpadkach językowych moich czytelników, które zostały wyróżnione przez organizatorów i mają zaszczyt znajdować się na stronie :D
 
Klikając w link powyżej przeczytacie także moją wpadkę językową, którą postanowiłam się podzielić, bo jak dobrze wiemy Personne n'est parfait. :D
 

Oczywiście osobom które czytają bloga na bieżąco moja wpadka językowa, którą opisuję może brzmieć znajomo:) To wszystko dlatego, że o moich błędach językowych pisałam już wcześniej, dlatego wszystkim, którym mało jeszcze wpadek językowych oraz tym którzy chcieliby trochę się ze mnie pośmiać polecam wpis O błędach beznadziejnych których nie warto powtarzać :)

A skoro o konkursie mowa, myślę, że z tej okazji warto poznać kilka słówek z nim związanych:

Participer à un concours - brać udział w konkursie 

le résultat - wynik

gagner - wygrać
une victoire - zwycięstwo
un succès - sukces
le gagnant/ la gagnante - wygrany /a

perdre - przegrać
une défaite -porażka
le perdant/ la perdante - przegrany / a
 
 

récompenser - nagradzać
la récompense / le prix - nagroda
le prix de consolation - nagroda pocieszenia

la coupe - puchar
la medaille (d'or) - medal (złoty)
le diplôme - dyplom
 

sobota, 19 kwietnia 2014

Joyeux kontra Joyeuse, czyli uzgadnianie przymiotników w języku francuskim

W ten szczególny czas ostatnich porządków i przygotowań  
wiosenno - wielkanocnych, w moim dzisiejszym poście pragnę zwrócić szczególną uwagę na jeden z nieodłącznych elementów każdych świąt a mianowicie życzenia, które ślemy sobie nawzajem, przynajmniej dwa razy do roku z okazji świąt Wielkiej Nocy oraz Bożego Narodzenia. Jak zwykle skupimy się na analizie języka, a przede wszystkim na kolejnym zagadnieniu gramatycznym, którego zasady warto powtórzyć przy okazji tegorocznych Świąt Wielkanocnych :)


Joyeuses Pâques ! Radosnych Świąt Wielkiej Nocy ! To chyba najprostsze i zarazem najbardziej popularne życzenia, które możemy usłyszeć z ust Francuza.
 
Joyeux Noël ! Radosnych Świąt Bożego Narodzenia ! Czyli kolejne utarte wyrażenie, które mogliśmy usłyszeć z ust tego samego Francuza dokładnie cztery miesiące temu.
 
Kiedy przyjrzymy się przymiotnikom stojącym przed nazwą każdego z dwóch świąt (Joyeuses oraz Joyeux) zauważymy, że są one podobne, ale nie takie same. Niby ta sama literka, tłumaczenie identyczne a jednak inna pisownia, nie wspominając już o wymowie. I w tym momencie pragnę odpowiedzieć na pytanie, które zadają sobie wszyscy zmagający się z nauką języka francuskiego: Po co uczyć się słówek z tymi dziwnymi le/un/ la/une na początku ?
To coś dziwnego to oczywiście rodzajniki, a odpowiedź jest bardzo prosta: uczymy się ich po to, żeby po francusku mówić poprawnie, ponieważ jedną z podstawowych zasad w języku francuskim jest fakt iż przymiotnik uzgadnia się w liczbie i rodzaju z rzeczownikiem.
 
Zatem:
Przymiotnik radosny w języku francuskim w formie podstawowej wygląda następująco: JOYEUX

 
Stąd Joyeux Noël (ponieważ Święta Bożego Narodzenia są rodzaju męskiego)
 
Natomiast Pâques to już rodzaj żeński i liczba mnoga, zatem spotkało nas podwójne szczęście :) i taki przymiotnik należy uzgodnić oczywiście w liczbie i rodzaju:  Joyeuses.

Oczywiście nie wszystkie przymiotniki w języku francuskim będziemy uzgadniali w taki sam sposób, ponieważ zasady zależą przede wszystkim od końcówki danego przymiotnika w formie podstawowej.


a. OGÓLNA ZASADA UZGADNIANIA PRZYMIOTNIKÓW W RODZAJU:

= dodanie e do przymiotnika w formie podstawowej (rodzaju męskim)

un grand jardin (duży ogród - ogród rodzaju męskiego)
ale
une grande maison (duży dom - dom rodzaju żeńskiego)


! Należy pamiętać także, że kiedy uzgadniamy nasz przymiotnik jego wymowa często się zmienia. Idealnie widać to na przykładzie powyżej.

grand (duży) czytamy jako gʀɑ̃
(pamiętamy, że literka d znajdująca się na końcu wyrazu, podobnie jak t,s,p,e,x nie jest wymawiana !)

natomiast grande (duża) czytamy jako gʀɑ̃d

Inne przykłady:

gros gʀo / grosse gʀos
francais fʀɑ̃sɛ / francaise fʀɑ̃sɛz
petit p(ə)ti /petite p(ə)tit

Oto przykłady przymiotników, które pomimo uzgodnienia nie zmieniają swojej wymowy:

joli (ładny) - jolie (ładna)
espagnol (Hiszpan) - espagnole (Hiszpanka)
bleu (niebieski) - bleue (niebieska)
national  (narodowy) - nationale (narodowa)
meilleur  (lepszy) - meilleure (lepsza)

b. Zamiana końcówek w rodzaju żeńskim

1. Przymiotnik zakończony na f = końcówka -ve

positif (pozytywny) - positive (pozytywna)
neuf (nowy) - neuve (nowa)
actif (aktywny) - active (aktywna)

2. Przymiotnik zakończony na c = końcówka -que

turc (turecki) - turque (turecka)
grec (grecki) - grecque (grecka)
public (publiczny) - publique (publiczna)

3. Przymiotnik zakończony na g = końcówka -gue

long (długi) - longue (długa)

4. Przymiotnik zakończony na -er = końcówka -ère

premier (pierwszy) - première (pierwsza)
dernier (ostatni) - dernière (ostatnia)

5. Przymiotnik zakończony na -eur = końcówka -euse

travailleur (pracujący) - travailleuse (pracująca)


6. Przymiotnik zakończony na -eux lub -oux = końcówka -euse, -ouce, - ousse, - ouse

heureux (szczęśliwy) - heureuse (szczęśliwa)
doux (słodki) - douce (słodka)
roux (rudy)  - rousse (ruda)
jaloux (zazdrosny) - jalouse (zazdrosna)

7. Przymiotnik zakończony na -teur = końcówka -trice,

conservateur (konserwatywny) - conservatrice (konserwatywna)

c.  Przymiotniki, które kończą się na -e przyjmują tę samą formę w rodzaju męskim i żeńskim:

Il est jeune (On jest młody)/ Elle est jeune (Ona jest młoda)
Il est sympathique (On jest sympatyczny)/ Elle est sympathique (Ona jest sympatyczna)
Il est drôle (On jest śmieszny)/ Elle est drôle (Ona jest śmieszna)

Powyższe zasady to tylko reguły dotyczące uzgadniania przymiotników w rodzaju. Pamiętajmy, że w języku francuskim uzgadniamy je także
do liczby. 

Ogólna zasada to oczywiście dodanie -s do przymiotnika


un grand jardin (duży jeden ogród)

liczba mnoga = de grands jardins  (duże ogrody)

une grande maison (duży jeden dom)

liczba mnoga= de grandes maisons

(duże domy - uzgadniamy najpierw do rodzaju dodając -e, następnie do liczby dodając -s)

Teraz kiedy znamy już podstawowe zasady uzgadniania przymiotników zobaczmy jeszcze raz skąd wzięła się forma : Joyeuses


Końcówka -eux zamieniamy na -euse (patrz punkt 6)
Jako że Pâques  to także liczba mnoga, dodajemy s do przymiotnika.

Mam nadzieję, że dzisiejszy wpis uświadomił Wam, jak ważna jest nauka rodzajników w języku francuskim. Pamiętajcie że jeżeli zależy Wam na poprawnym posługiwaniu się językiem, słówek należy zawsze uczyć się wraz z ich rodzajem !

 
 
Zapraszam także do lektury mojego archiwalnego wpisu: Liczba mnoga rzeczowników 
 
 
Źródło obrazków: Internet

niedziela, 13 kwietnia 2014

Indila i kilka pięknych historii

Wszystkie dni tygodnia są do siebie podobne z wyjątkiem niedzieli
- tempo jest wolniejsze, czyścimy swoje ciała i dusze.
Zgodnie z powyższym cytatem, na kolejną spokojną i wyjątkową niedzielę, warto przygotować coś wartościowego co oczyści duszę. Niewątpliwie w tym zawsze pomaga nam muzyka i to właśnie o niej będzie dzisiaj mowa. Wyjątkowa muzyka na wyjątkową niedzielę, ale przede wszystkim wyjątkowa artystka. Utwory przepełnione delikatnością, tęsknotą, mające w sobie coś co unosi bardzo wysoko. Być może ktoś z Was, w tych wszystkich opowiedzianych przez Indilę historiach odnajdzie część swojej, być może tylko wysłucha pięknej melodii. Jakkolwiek by nie przyjrzeć się tej twórczości, można z niej zabrać dla siebie wiele. Każdy z Was zabierze to co chce, ja z mojej strony proponuję analizę trzech utworów i jak zwykle sporą dawkę pięknego francuskiego słownictwa.
 
 
Indila, a właściwie Adila Sedraia to francuska wokalistka o indyjskich korzeniach, która swoje pochodzenie szczególnie podkreśla w swoich utworach. Jej muzyka to połączenie muzyki popularnej oraz Bollywood, co czyni ją szczególnie wyjątkową na tle innych artystów Francji. Właściwie nie wiemy o niej zbyt wiele, ponieważ w mediach rozpoznawalna jest od dość niedawna. Popularność przyniósł jej debiutancki singiel Dernière danse, który w krótkim czasie zdobył szczyty list przebojów nie tylko we Francji, ale również w Szwajcarii czy Belgii. Na pierwszym solowym albumie wokalistki Mini World znajdziemy 10 utworów, które można opisać idealnie trzema słowami: la délicatesse, la nostalgie, la féminité.

Poniżej przedstawiam 3 utwory, szczególnie dla mnie wyjątkowe, którym pragnę się dzisiaj przyjrzeć i opowiedzieć Wam o czym tak naprawdę są : 
 
I. Dernière danse (ostatni taniec) - magiczna opowieść o smutku i cierpieniu, które potrafi złagodzić tylko taniec unoszący wysoko do paryskiego nieba.

 

 Sans toi ma vie n'est qu'un décor qui brille, vide de sens...
Bez ciebie moje życie jest tylko błyszczącą dekoracją pozbawioną sensu

Kiedy po raz pierwszy zobaczyłam ten teledysk miałam zły w oczach. Niezwykle przejmujący i pełny emocji przenosi nas do pięknego Paryża, którego wyjątkowo niepokojące obrazy tworzą niesamowity klimat.  
 
 
Jestem istotą bez znaczenia, włóczę się bez celu, chcę uciec, a to ostatni taniec by zapomnieć o mym wielkim smutku. Tańczę z wiatrem, deszczem, poruszam niebo, biegnę, boje się, przychodzi cierpienie czy to moja kolej ?


Oh ma douce souffrance, je ne suis qu'un être sans importance
Sans lui je suis un peu "paro", je déambule seule dans le metro
Une dernière danse, pour oublier ma peine immense, je veux m'enfuir (...)

 
 la souffrance - cierpienie
déambuler - włóczyć się
la peine - smutek, trud, kara
s'enfuir - uciekać 



Je remue le ciel, le jour, la nuit, je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour? Vient la douleur...


 remuer - poruszać, zruszać

un brin - odrobina

II. Tourner dans le vide (żyć, obracać się w pustce, próżni) - opowieść o tęsknocie za pięknym mężczyzną, niemal księciem z bajki, którego brak powoduje życie w pustce.


Lui c'était tout mon monde,
et bien plus que ça, j'aimerais tellement lui dire mais je n'ose pas... Lui qui me fais tourner dans le vide .
 
On był całym moim światem i nawet czymś więcej. Chciałabym mu tyle powiedzieć, ale nie odważę się. On który sprawia, że żyję w pustce, próżni.



Oficjalny teledysk znajdziecie TUTAJ

Ciemne włosy, nieśmiałe spojrzenie... Syn robotnika o zniszczonych dłoniach, rzeźbił w kamieniu, był z tego dumny. Ale wy go nie znacie, nie oceniajcie. Jesteście fałszywie szczęśliwi, żyjecie w świecie odwróconych wartości. On teraz jest tylko wspomnieniem, ale łzy przeszłości nie chcą uwolnić mych oczu. Mam nadzieję zobaczyć go tam.... Wiesz o tym mój piękny żołnierzu, moja miłości, że przez ciebie żyję w pustce ?

ll était brun, le teint basané, le regard timide, les mains toutes abîmées
Il taillait la pierre fils d'ouvrier, Il en était fier, mais pourquoi vous riez?
Non ne le jugez pas, Vous qui ne connaissez pas
Les vertiges et le labeur, Vous êtes faussement heureux, vous troquez vos valeurs
 
le teint - karnacja
tailler la pierre - szlifować, obrabiać kamień
etre fier - być dumnym
le vertige - zawrót głowy, lęk wysokości
troquer les valeurs - zamieniać wartości


Qui peut bien me dire, ce qui est arrivé? Depuis qu'il est parti, je n'ai pu me relever
Ce n'est plus qu'un souvenir, une larme du passé, coincée dans mes yeux, qui ne veut plus
s'en aller
 
un souvenir - wspomnienie
une larme - łza
coincée - zaklinowany, zablokowany

 Les vertiges et la douleur, ils sont superficiels, ils ignorent tout du cœur
 J'espère le revoir là-bas dans l'au-delà, aidez-moi tout s'effondre puisqu'il n'est plus là
Sais-tu mon bel amour, mon beau soldat...Que tu me fais

 
la douleur - ból
le soldat - żołnierz
 
III. Tu ne m'entends pas  (Ty mnie nie słyszysz) - opowieść o zakochanej kobiecie, która spędza czas na ciągłym mówieniu i myśleniu o swoim mężczyźnie, który mimo jej wołania, nie słyszy jej głosu.
 
T'es juste l'homme de ma vie et moi si tu m'oublies je vois plus rien
 Jesteś mężczyzną mojego życia i jeśli o mnie zapomnisz, nie widzę już sensu niczego.
 
 
I ciągle tylko o tobie mówię, krzyczałam twoje imię ale to nic nie znaczy dopóki ty mnie nie słyszysz. I wszystkie moje łzy do niczego mi nie służą, ale znowu czuję, że będę w nich tonąć sama siedząc w kącie. Kiedy twoje kieszenie są puste, Twoje serce jest pełne. Sprawiasz wrażenie nieśmiałego, bardzo ci z tym do twarzy... To wszystko co w tobie kocham, ale jeśli mnie zapomnisz, oszaleję.
 
Et je ne fais que parler, parler, parler, parler de toi
Ton nom je l'ai crié, crié, crié sur tout les toits
Et ça veut rien dire non tant que tu ne m'entends pas 
 
le toit - dach

 Et toutes mes larmes, mes larmes qui tombent ne me servent à rien
Encore une et je crois que je vais fondre toute seule dans mon coin
 
fondre - tonąć
le coin - kąt
 

Et quand tes poches, tes poches sont vides, ton cœur reste plein
Et t'as ce petit air timide qui te va si bien
C'est tout ce que j'aime et puis oui moi si tu m'oublies
Je deviens dingue
 
une poche - kieszeń
vide - pusty
plein - pełny
timide - nieśmiały
dingue - stuknięty
 
Idealnym podsumowaniem mojego dzisiejszego wpisu będzie wywiad z Indilą, z którego wszyscy zainteresowani będą mogli dowiedzieć się jak wokalistka reaguje na swoją popularność oraz czym jest dla niej muzyka. Wywiad został przeprowadzony przez francuską dziennikarkę Élise Lucet na kanale France 2. Zachęcam do wysłuchania, ponieważ obie panie mówią dość wyraźnie i zrozumiale. Z wywiadu wypisałam trzy moim zdaniem najważniejsze pytania oraz odpowiedzi, których udzieliła artystka. Warto także zapoznać się ze słownictwem wypisanym poniżej. Oczywiście, nie jest to jedyny wywiad udzielony przez Indilę, ja z mojej strony polecam również kanał WeLoveMusicfr , gdzie znajdziecie dość obszerny wywiad i jak zwykle osłuchacie się z językiem:)
 
 
Élise Lucet: C'est assez incroyable ce qui vous arrive parce que votre premier album donc Mini World sort lundi prochain et vous êtes en train de devenir un star avant même sortie. Le clip de votre tube Derniere danse a été visionné plus d'un vingt million fois sur le réseau sociaux. C'est assez vertigineux !
 
To co się Pani przytrafiło jest naprawdę niesamowite, ponieważ Pani pierwszy album Mini World ukaże się w przyszły poniedziałek a już staje się Pani gwiazdą, jeszcze przed jego ukazaniem się. Teledysk to hitu Derniere danse został wyświetlony ponad 20 milionów razy w sieci. To naprawdę oszałamiające !
 
le tube - hit, przebój
le réseau sociaux - sieć
vertigineux - oszałamiający, zawrotny
 
Indila: Oui, c'est vrai que c'est assez vertigineux, je pense que le terme est tout à fait exact et puis pour moi c'est vraiment pas évident, je suis aussi la spectatrice.
 
Tak, to prawda, to faktycznie niesamowite, myślę, że moment jest właściwy, dla mnie to tak naprawdę nie jest oczywiste, ciągle jestem tylko obserwatorką tego co się dzieje.
 
Élise Lucet: Comment vous definiriez l'atmosphère  de l'univers de cet album ?
Jak zdefiniowałaby Pani atmosferę tego albumu?
 
Indila: Cet album c'est mon "Mini World". C'est ma façon de dire finalement. Je raconte l'histoire de la vie qui passe.. Beau voyage, souvenir, l'experience, l'amour...
 
Ten album to mój "mały świat". To tak naprawdę mój sposób mówienia. Opowiadam historię życia, które się toczy. Piękne podróże, wspomnienia, doświadczenie, miłość...
 
Élise Lucet: Qu'est-ce que vous fait plaisir aujourd'hui profondement ? C'est d'être connue ou c'est d'être ecoutée ?
 
Co tak naprawdę dzisiaj sprawia Pani przyjemność ? Być znaną czy słuchaną ?
 
Indila: J'aime tellement la musique, je la respecte. Pour moi ce qui compte vraiment c'est de mettre en avant la musique plutôt que l'artiste. C'est secondaire. C'est vraiment la musique avant tout.
 
Niesamowicie kocham muzykę, szanuję ją. To co liczy się dla mnie naprawdę to przede wszystkim muzyka bardziej niż artysta (ja sama). To sprawa drugorzędna. Muzyka przede wszystkim.
 
Źródło obrazków: Internet 

niedziela, 6 kwietnia 2014

Z kim i po co, czyli jak poprawnie przynieść, odnieść i zaprowadzić po francusku

Amener, Emmener, Apporter, Emporter - cztery na pozór identyczne czasowniki, które opisać można jednym rzeczownikiem:
la confusion
 

 

Być może większość z Was, nigdy nie próbowała zestawić sobie tych 4 słów i przyjrzeć im się bliżej. Mimo tego, iż posiadają bardzo podobne znaczenia, ich zasady użycia znacznie się różnią i dlatego w dzisiejszym poście przeanalizujemy tę jakże ciekawą grupę czasowników, a na samym początku dowiemy się jak ich znaczenia przedstawia  słownik internetowy:


Kluczem do zrozumienia różnicy pomiędzy poszczególnymi czasownikami będzie zadanie sobie dwóch zasadniczych (niemal egzystencjalnych :D) pytań:

Jaki jest cel mojej podróży oraz kto jest moim towarzyszem ?

Para numer 1 :

AMENER vs. EMMENER

amener = przyprowadzać
emmener = zabierać

Quelle est la différence ?

a. Towarzysz naszej podróży - w obu przypadkach osoba lub inna istota żywa posiadająca zdolność ruchu.

b. Cel naszej podróży

amener = akcent pada na miejsce w kierunku którego zmierzamy;
Cel: dotarcie na miejsce i opuszczenie towarzysza.

Michel amènera son fils à la garderie avant de se rendre au travail demain.
Jutro, Michał zaprowadzi swojego syna do przedszkola, przed wyjściem do pracy.
 
Il amène sa soeur pour que je la garde.
On przyprowadza swoją siostrę, zebym się nią opiekowała.

emmener = akcent pada na punkt naszego wyjścia, na miejsce, które opuszczamy, od którego się oddalamy (a nie w kierunku którego zmierzamy).
 
Cel: Przez cały czas towarzyszymy danej osobie, zabieramy ją ze sobą i zostajemy razem.

Lorsqu'elle fait des promenades, elle emmène toujours Figo avec elle. 
Kiedy spaceruje, zawsze zabiera Figo ze sobą.
 
 
Surtout n'emmène pas ta soeur à la piscine , elle est trop petite.
Przede wszystkim nie zabieraj swojej siostry na basen, jest zbyt mała.
 
Il est important que tu emmènes ton fils chez le dentiste.
To ważne, byś zabrał swojego syna do dentysty.


Para numer 2

APPORTER vs. EMPORTER

apporter *= przynosić
emporter = zabierać

 
* Gdyby przyjrzeć się leksyce języka polskiego, w naszej mowie  także istnieje podobny czasownik -  aportować, czyli w odniesieniu do psów - przynosić rzucony przedmiot.

Quelle est la différence ?
 
a.  Towarzysz naszej podróży - w obu przypadkach zawsze będzie to rzecz lub przedmiot.

b. Cel naszej podróży

apporter = przynosić dany obiekt, akcent pada na punkt w kierunku którego zmierzamy;
Cel: przynieść i zostawić.
 
Le Père Noël apporte des cadeaux aux enfants sages.
Święty Mikołaj przynosi prezenty grzecznym dzieciom.
 
 
 
Il apporte toujours un roman policier quand il vient en vacances chez moi. 
Zawsze bierze ze sobą kryminał kiedy wyjeżdża na wakacje do mnie.
 
Tu apportes les gâteaux pour le goûter ? 
Zabierasz ciasta na podwieczorek ? 


emporter = akcent pada na punkt wyjścia, miejsce, które opuszczamy; zabrać coś ze sobą opuszczając dane miejsce;
 
Cel: wziąć ze sobą, zabrać i mieć przy sobie.

Le voleur emporte tous les bijoux de ma voisine.
Złodziej zabrał całą biżuterię mojej sąsiadce.
 
Quand je pars en vacances j'emporte toujours un parapluie.
Kiedy wyjeżdżam na wakacje zawsze biorę ze sobą parasol.
 
 

* Gdybyśmy przeanalizowali te czasowniki z lingwistycznego punktu widzenia literka 'a' na początku wyrazu, wyraża zmierzanie w jakimś kierunku, podczas gdy 'em' opisuje samą czynność przemieszczania się.


Warto powiedzieć, że to jeszcze nie koniec słów pochodzących z tej rodziny, ponieważ istnieje kolejna grupa wyrazów, z której każdy czasownik łączy się z jednym z czterech wyżej przedstawionych. Mowa o czasownikach : ramener (odprowadzać, przyprowadzać), remmener, rapporter (oddawać), oraz remporter (odnosić), których charakterystycznym elementem jest literka r , która dodaje nam do tłumaczenia wyrażenie: z powrotem.


  
  
 
Źródło obrazków: Internet