niedziela, 30 marca 2014

Opisywanie czasu w języku francuskim

Po długich zimowych wieczorach, wreszcie przyszedł czas na długie wiosenne dni, a związana jest z tym przede wszystkim zmiana czasu, której dokonaliśmy dzisiejszej nocy. W związku z tym faktem, w moim dzisiejszym poście, chciałabym zwrócić Waszą uwagę na to jak w języku francuskim mówimy o czasie, a dokładniej określamy przedziały czasowe. Temat choć wydaje się prosty, zawiera kilka istotnych informacji i szczegółów zatem warto przyjrzeć mu się nieco bliżej.
 

 

NA dwie godziny, PRZEZ dwie godziny,
W dwie godziny, ZA dwie godziny 
- zamknięty przedział czasowy

NA dwie/dwa godziny/dni/tygodnie etc. = POUR deux heures/jours/semaines.

a. Je suis à Cracovie pour deux heures. - Jestem w Krakowie na dwie godziny.
b. Ils ont loué un appartement pour toute la semaine. - Wynajęli mieszkanie na cały tydzień
c. Elle doit partir pour un an au Japon. - Ona musi wyjechać do Japonii na rok.
 
 
PRZEZ dwie/dwa godziny/dni/tygodnie etc. = PENDANT deux heures/jours/semaines.
 
a. Je ferai un stage à la banque pendant les vacances.  - Będę robić staż w banku przez wakacje.

Czasem jednak użycie PENDANT jest możliwe, jednak niekonieczne:

a. Nous avons dansé (pendant) toute la soirée - Tańczyliśmy (przez) cały wieczór.
b. Elles ont bavardé (pendant) tout l'après-midi - Gadały (przez) całe popołudnie.
 
W dwie/dwa godziny/dni/tygodnie etc. = EN deux heures /jours/semaines.

a. Elle s'est douchée en dix minutes - Wzięła prysznic w dziesięć minut.
b. Il a fait son devoir en trois heures - Zrobił swoje zadanie w trzy godziny.
c. La bébé s'en endormi en cinq minutes - Dziecko zasnęło w pięć minut.



ZA dwie/dwa godziny / dni / tygodnie etc. = DANS deux heures/jours/semaines

a. Nous partons dans trois jours. - Wyjedżamy za 3 dni.
b. Je vous appellerai dans quelques jours. - Zadzwonię do Pani za kilka dni.
c. Elle finira dans deux minutes.- Ona skończy za dziesięć minut.

Warto także pamiętać, że słówko DANS (oprócz dosłownego znaczenia W) określa także niezidentyfikowany moment w jakimś przedziale czasowym na przykład:

a. Nous prendrons rendez-vous dans la semaine - spotkamy się w tygodniu (w jakiś dzień tygodnia).
b. Je vous verrai demain dans la matinée - będę was widział jutro rano (o którejś godzinie rano).
c. Le feu d'artifice sera tire dans la soirée - sztuczne ognie będą puszczane wieczorem (o którejś godzinie wieczorem, bliżej niezidentyfikowanej).

Czasem DANS przyjmuje znaczenie słówka PENDANT:

a. Dans (=pendantson enfance il a vécu avec ses grands-parents
-w dzieciństwie mieszkał ze swoimi dziadkami

OD dwóch godzin, TO JUŻ dwie godziny
-otwarty przedział czasowy

OD dwóch godzin


= DEPUIS + cyfra, przysłówek czasu, data, wydarzenie

a. Il habite à Paris depuis trois mois/depuis peu de temps/ depuis le 4 avril/ depuis la mort de sa femme - Mieszka w Paryżu od 3 miesięcy/trochę czasu/od 4 kwietnia/od śmierci swojej żony.

= IL Y A + cyfra, przysłówek czasu + que

b. Il y a six mois / peu de temps qu'il habite à Paris - Mieszka w Paryżu od sześciu miesięcy/ trochę czasu.

TO JUŻ dwie godziny

= ÇA FAIT + cyfra, przysłówek czasu + que

c. Ça fait trois mois/peu de temps qu'il habite à Paris - To już 3 miesiące/trochę czasu odkąd mieszka w Paryżu.

! Zwróćmy uwagę na różnicę pomiędzy zwykłą konstrukcją IL Y A a trzema podanymi wyżej konstrukcjami na przykładzie prostego zdania:
 
On śpiewa od dwóch godzin
 
 

Możemy wyrazić je na 3 sposoby:

1. Il chante depuis deux heures
2. Il y a deux heures qu'il chante
3. Ça fait deux heures qu'il chante

Jednak jest to czynność niedokonana, zatem podkreślona jest tutaj ciągłość czynności - On śpiewa (już) od dwóch godzin (i nie wiadomo kiedy przestanie).
 
NATOMIAST
 
4. Il y a deux heures, il a chanté sa chanson préférée.
Tłumaczymy jako: Dwie godziny TEMU, zaśpiewał swoją ulubioną piosenkę (czynność dokonana).

DÈS oraz DEPUIS
 
Oba słówka mają właściwie to samo znaczenie : od jakiegoś czasu. Istnieje jednak między nimi subtelna różnica w użyciu:

DÈS - nastawione jest na czynność punktową. Tutaj nie interesuje nas trwanie czy ciągłość jednak sam fakt rozpoczęcia danej czynności. Z tym słówkiem kojarzymy przede wszystkim rzeczownik l'urgence, czyli nagła konieczność wykonania jakiejś czynności (często są to postanowienia).


a. Dès demain, je cesse de fumer - od jutra rzucam palenie.
b. Dès le 1 er janvier, je me mets au régime - od pierwszego stycznia przechodzę na dietę.

W zestawieniu z DEPUIS różnica jest widoczna:

Dès 8 heures du matin, il est à sa table de travail = podkreślenie rozpoczęcia czynności, nie skupiamy się na trwaniu - od ósmej rano, pracuje przy swoim biurku.

Depuis 8 heures du matin, il est à sa table de travail = podkreślenie ciągłości, trwania - pracuje (już) od ósmej rano (W domyśle - długo pracuje).

! W tego typu rozróżnianiu tych dwóch słów, pomoże nam obserwacja czasów użytych w poszczególnych zdaniach, ponieważ:
 


a. Użycie czasu przeszłego podkreśla nam początek akcji:

Dès son arrivée dans cette ville, il a commencé à chercher un appartement (Od momentu swojego przyjazdu, zaczął szukać mieszkania)

b. Użycie czasu teraźniejszego podkreśla ciągłość

Depuis son arrivée, il cherche un appartement (Od swojego przyjazdu cały czas szuka mieszkania.)

 
Przy okazji:
 
Żyć z dnia na dzień
- Vivre au jour le jour

W moich czasach...
- De mon temps, a mon époque...

Nie widziałam cię od wieków !
- Je ne t' ai pas vu depuis une étérnite ! (dosł. wieczności)
 
 

Przykłady na podstawie: Grammaire expliquée de francais, wyd. Cle International
Źródło obrazków: Internet

środa, 19 marca 2014

Mes plus belles citations (4) - Le Petit Prince


Dessine-moi un mouton !
Narysuj mi baranka !

Dziś środa, kolejny marcowy dzień, środek tygodnia. Dla większości ludzi to dzień nie wyróżniający się niczym szczególnym, który tak jak inne dni wkrótce dobiegnie końca.

I w ten jakże niepozorny i niczym nie wyróżniający się dzisiejszy dzień pragnę przedstawić książkę, która wyróżnia się zdecydowanie. Być może dla tych, którzy jeszcze nie mieli okazji jej poznać, dzisiejsza środa stanie się bardziej wyjątkowa, a tych żyjących w ciągłym pośpiechu skłoni do zatrzymania się choćby na chwilę i pewnych refleksji.


To, co udało mi się zgromadzić z kolekcji Małego Księcia

Pierwszy raz po Małego Księcia sięgnęłam w piątej klasie szkoły podstawowej, z czystego obowiązku szkolnego. Nie muszę jednak mówić, iż wtedy nie zrobiła na mnie zbyt wielkiego wrażenia. Niewątpliwie dzieci potrafią patrzeć na nią dosłownie, nie zagłębiając się w treść, lubią oglądać obrazki. Dorośli zaś, boją się zwracać uwagę na Małego Księcia z obawy o posądzenie ich o tak zwany infantylizm wtórny. Niestety wynika to tylko z ich niewiedzy i nieznajomości tematyki utworu. Myślę, że sam fakt przetłumaczenia Le Petit Prince na 270 języków i dialektów o książce mówi wiele.

Celem dzisiejszego postu nie jest streszczanie Wam książki Mały Książe, jednak przedstawienie tego co w niej najpiękniejsze, a mianowicie cytatów. Ci, którzy odwiedzają mojego bloga regularnie, wiedzą, że cytaty z natury lubię, szczególnie te, które mają jakąś wartości. A te które zaraz przedstawię, niewątpliwie mają. Inspiracją do utworzenia dzisiejszego wpisu, był mój zakup Małego Księcia w oryginale i jego analiza w ostatnim czasie. Wszystkim tym, którzy znają język francuski polecam lekturę właśnie w języku oryginalnym -  francuskim, ponieważ można zapamiętać kilka bardzo ciekawych słówek (une hermine, bâiller, une épine, une proie, le cambouis, louange, grincheux etc.), nie mówiąc już o innych korzyściach z czytania książek w językach obcych.


 On ne voit bien qu’avec le coeur.
L’essentiel est invisible pour les yeux. 
Dobrze widzi się tylko sercem, to co najważniejsze jest niewidzialne dla oczu.
 
Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands.
Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis.
Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent
Ludzie nie mają już czasu żeby cokolwiek poznawać. Kupują wszystkie zrobione rzeczy u handlarzy. Ale kiedy nie istnieje punkt handlarzy, w którym sprzedają przyjaciół, ludzie ich nie mają. Wszyscy dorośli byli kiedyś dziećmi, ale mało kto o tym pamięta.
 
On n’est jamais content là où on est.
Nigdy nie jest się zadowolonym z tego gdzie się jest.
 

Tu es responsable de ce que tu as apprivoisé.
Jesteś odpowiedzialny za to co oswoiłeś.
 
Le langage est source de malentendus.
Mowa/Język jest źródłem nieporozumień

 
On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser.
Istnieje ryzyko płaczu, gdy dasz się oswoić.
 
Les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le coeur.
Oczy są ślepe. Trzeba szukać sercem.
 
Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.
Wiesz... Kiedy jest się naprawdę smutnym, kocha się zachody słońca.

 
On est seul aussi chez les hommes
Wśród ludzi jest się także samotnym.

le coeur - serce
apprivoiser - oswajać
un malentendu - nieporozumienie
responsable - odpowiedzialny
aveugle - ślepy
le coucher du soleil - zachód słońca
 
Wszystkich zainteresowanych i zainspirowanych dzisiejszym wpisem zapraszam do zapoznania się z LE PETIT PRINCE version originale

A dla tych, którzy chcą poćwiczyć rozumienie ze słuchu, polecam bajkę Mały Książę, której odcinki możemy znaleźć na kanale YouTube !

 

 Źródło obrazków: Internet

czwartek, 13 marca 2014

Konstrukcja IL Y A oraz zaimek Y , czyli znaczące drobnostki języka francuskiego

<< Le diable est dans le detail >>

Mój dzisiejszy post pragnę rozpocząć właśnie od tego bardzo dobrze znanego przysłowia, aby trochę wprowadzić Was w temat 'tych szczegółów', które w języku francuskim tkwią przez cały czas i sprawiają niemałą trudność. O czym mowa? Otóż moim skromnym zdaniem francuski diabeł tkwi w ZAIMKACH ! Czy istnieje coś bardziej denerwującego od krótkich, niepozornych wyrazów, których użycie i zastosowanie pomimo kilku lat nauki wciąż nie jest do końca jasne ? Ich kolejność w zdaniu, uzgodnienie do osoby, liczby... Quel horreur ! Sama otwarcie przyznaję, iż zaimki to taka część języka, która mi samej od zawsze sprawiała trudność. Dlatego też dzisiaj chciałabym powiedzieć o charakterystycznym i nieco dziwnym zaimku, który pląta się we francuskich zdaniach - zaimku przysłówkowym 'y'.

Z czym kojarzymy (lub powinniśmy) 
literkę
y
oraz jakie zastosowanie znajduje
 w języku francuskim

 
1. Wszyscy doskonale znamy konstrukcję IL Y A bez której bardzo ciężko Francuzom cokolwiek powiedzieć, otóż jest używana w języku mówionym cały czas. Jednak nie ma się co dziwić, ponieważ za jej pomocą można wyrazić wiele i sama w sobie jest bardzo funkcjonalna.  
 
Rozkładając na czynniki pierwsze:

Il (3. osoba liczby pojedynczej) 
y (zaimek przysłówkowy określający miejsce)  
a (czasownik avoir odmieniony w 3. osobie liczby pojedynczej)

Co oznacza cała konstrukcja : znajduje się, jest
 
 Il y a un chien dans la voiture - W samochodzie jest pies
Il y a trois choses à faire - Są trzy rzeczy do zrobienia
Il y a encore des places - Są jeszcze miejsca

Oprócz tego, jest to konstrukcja za pomocą której możemy wyrazić okres czasu ponieważ stanowi francuski odpowiednik polskiego słówka temu.

 
 
J'ai vu le film il y a trois semaines - Widziałem film trzy tygodnie temu.
Il y a 2 ans que nous sommes partis - Wyjechaliśmy 2 lata temu.

Pamiętajmy także, o tym, że konstrukcję Il y a, a dokładniej cząstkę avoir uzgadniamy w zależności od czasu, w którym chcemy powiedzieć dane zdanie.
 
Zatem mówiąc W pudełku jest piłka:
- w czasie teraźniejszym powiemy: Il y a un ballon dans une boîte
- w czasie przeszłym odpowiednio: Il y avait un ballon dans une boîte
- w czasie przyszłym natomiast : Il y aura un ballon dans une boîte


Dla nas Polaków, trudność w zastosowaniu tego zaimka niewątpliwie polega na tym, iż my takowego nie posiadamy. A co robią z nim Francuzi ?
 
Francuz odpowiadając na pytanie : Tu vas au cinéma ? Nigdy nie powie Oui, je vais .
Dla nas natomiast, odpowiedź jest całkiem naturalna: 
 Idziesz do kina ? Tak, idę !

Zatem jak brzmi poprawna odpowiedź ? Oui, j'Y vais ! *** 
(Tak, idę TAM)
 
I ten przykład idealnie ilustruje nam jedno z zastosowań tego niepozornego zaimka w postaci jednej literki:
 
a. Zastępuje miejsce, cel podróży; tłumaczenie: TAM
 
Tu vas à Paris ? - Oui, j'y vais demain et j'y reste trois jours (yà Paris)
(Jedziesz do Paryża ? Tak, jadę tam i zostaję tam na 3 dni)
Patrice est chez lui ? - Non, il n'y est pas, il est sorti (y= chez lui)
(Patrice jest u niego ? Nie, nie ma go tam, wyszedł)
Vous connaissez le Pérou ? - Non, je n'y suis jamais allé (y=Pérou)
(Zna pan Peru ? Nie, nigdy tam nie byłem)
 
b. Zastępuje rzeczowniki poprzedzone przyimkiem à
 
Elles s'interessent à la politique ? - Elles s'y interessent.
(One interesują się polityką ? One się nią interesują)
Il participera à ce congrès ? - Oui, il y participera sûrement.
(On będzie uczestniczył w kongresie ? Tak, on będzie w nim na pewno uczestniczył)
 
*** Zauważmy, iż przykład przeze mnie podany jest w czasie teraźniejszym. Jeżeli chodzi o czasy futur (przyszły) lub conditionnel nigdy nie używamy zaimka 'y'.

Il ira (futur simple) à Paris ? Oui, il ira

Kwestia czasownika penser

 

Jak dobrze wiemy, czasownik penser (myśleć, sądzić) łączy się z przyimkiem à  (chociaż może także z przyimkiem 'de', ale posiada wtedy inne znaczenie).
Pamiętajmy, że zaimek y w tym przypadku będzie funkcjonował tylko wtedy, kiedy będziemy mówić o rzeczach, a nie istotach żywych (ludziach, rzeczowniki ożywione).
 
Je pense à mes dernières vacances = J'y pense souvent
(Myślę o moich ostatnich wakacjach = myślę o nich)

Je pense au week-end = J'y pense
(Myślę o weekendzie = myślę o nim)
 
ALE
 
Je pense à mes amis = Je pense souvent à eux
(Myślę o moich przyjaciołach = myślę o nich)

Charakterystyczne konstrukcje:

 
 
ça y est ! = zrobione ! Wszystko gra !
Vas - y ! Allons-y ! Allez - y ! = Dalej ! Chodźmy !
S'y connaitre = być ekspertem w jakiejś dziedzinie
S'y faire = przyzwyczaić się do
 

Przykłady na podstawie książki: Grammaire expliquee du francais wyd. Cle International

poniedziałek, 10 marca 2014

Konkurs - najciekawsi blogerzy językowi w Polsce !

Moi Drodzy,

W dniu dzisiejszym mam Wam do przekazania bardzo ważną wiadomość ! Tak, jak już wspominałam w ostatnim poście, blog Wszystko co francuskie, został uznany za jeden z najciekawszych blogów językowych w Polsce przez firmę Sprachcaffe i tym samym zakwalifikowany do udziału w konkursie ! Rzadko zdarza się, by nagrody mogli zdobyć zarówno czytelnicy jak i blogerzy, a tak właśnie jest w tym przypadku !!



Co trzeba zrobić ?

1. Wejść na stronę portalu Sprachcaffe klikając w LINK
2. Z listy blogów wybrać oczywiście : Wszystko co francuskie (ostatnia pozycja).
3. Odpowiedzieć na dwa, krótkie pytania, dotyczące Waszych doświadczeń z językami obcymi.
4. Wpisać imię, nazwisko, adres e-mail oraz szkołę (podstawowa/gimnazjum/liceum/studia)
5. Wybrać język obcy, którego się uczymy oraz ten który chcielibyśmy znać.
6. WYSŁAĆ ZGŁOSZENIE KONKURSOWE !
 
 

Czas wysyłania Waszych zgłoszeń:
10.03 - 10.04.14
 
 
Wypełniając ten krótki formularz przyczynicie się nie tylko do wygranej mojego bloga, ale także sami walczycie o wspaniałe NAGRODY !

 



Czekają na Was: 
 
Smartfon Prestigio multiphone, vouchery, kursy językowe i wiele innych !
 

 

Pamiętajcie, ze liczy się kreatywność i pomysłowość !


Niech Wasz głos oddany na mojego bloga będzie prezentem z okazji pierwszych urodzin
Wszystkiego Co Francuskie !

 

 
Życzę sobie i Wam przede wszystkim wspaniałej zabawy i cudownych nagród !
Niech wygra najlepszy !
 
OGŁOSZENIE WYNIKÓW KONKURSU :
23.04.14 r
 
Bonne Chance !

sobota, 8 marca 2014

Merci !

Moi Kochani,

W dniu dzisiejszym pozwolę sobie na dość nietypowy post, ponieważ data jest szczególna.
8 marca 2014 roku to dzień, który świętuję podwójnie - jako kobieta, wraz z innymi w całej Polsce, a przede wszystkim jako blogerka, która dokładnie rok temu wpadła na genialny pomysł utworzenia bloga o tym wszystkim co kocha - Francji i języku francuskim.



Z tej okazji dzisiejszym wpisem, pragnę podziękować wszystkim czytelnikom za wspólną naukę języka francuskiego przez ten miniony rok ! Dziękuję za wszystkie komentarze i Wasze opinie dotyczące mojego bloga, ponieważ to właśnie dzięki nim jego istnienie ma sens !

Osobno chciałabym podziękować za wszystkie wiadomości, które otrzymuję i które dają mi niezwykłą motywację do publikowania dalszych postów - merci !
Pamietajcie o tym, że zawsze chętnie odpowiem na Wasze pytania, a kontakt z czytelnikami daje mi niesamowitą radość i satysfakcję !


Statystyka
czyli o tym jak radził sobie mój blog przez rok swojego istnienia



 
 
 


TOP 5 NAJCZĘŚCIEJ WYŚWIETLANYCH POSTÓW :


1. Francuskie hity na bieżąco- 5.186 wyświetleń



2. Miłość po francusku - dobry film o nietrafnym tytule2.532 wyświetlenia


3. L'imparfait - tworzenie, użycie, przykłady - 2.525 wyświetlenia


4. An i Année czyli jak poprawnie złożyć życzenia noworoczne- 1.090 wyświetlenia


5. Jak oni jedzą, czyli moje wrażenia dotyczące francuskiej kuchni - 822 wyświetlenia


Przez rok istnienia bloga, otrzymałam także wiele ciekawych propozycji, dotyczących współpracy z innymi blogami oraz portalami.

 
KONKURS

Kilka dni temu otrzymałam propozycję uczestniczenia w konkursie organizowanym przez portal Sprachcaffe, jako autorka jednego z najciekawszych blogów językowych w Polsce. Dobra wiadomość, dla Was jest taka, iż biorąc udział w konkursie i głosując na mojego bloga, to także na Was czekają bardzo atrakcyjne nagrody !!!
Konkurs rusza już w poniedziałek, a o szczegółach poinformuję Was wkrótce !


Pozdrawiam serdecznie wszystkich czytelników !
 
Patrycja Rzeszowska (Marcelle)