środa, 19 marca 2014

Mes plus belles citations (4) - Le Petit Prince


Dessine-moi un mouton !
Narysuj mi baranka !

Dziś środa, kolejny marcowy dzień, środek tygodnia. Dla większości ludzi to dzień nie wyróżniający się niczym szczególnym, który tak jak inne dni wkrótce dobiegnie końca.

I w ten jakże niepozorny i niczym nie wyróżniający się dzisiejszy dzień pragnę przedstawić książkę, która wyróżnia się zdecydowanie. Być może dla tych, którzy jeszcze nie mieli okazji jej poznać, dzisiejsza środa stanie się bardziej wyjątkowa, a tych żyjących w ciągłym pośpiechu skłoni do zatrzymania się choćby na chwilę i pewnych refleksji.


To, co udało mi się zgromadzić z kolekcji Małego Księcia

Pierwszy raz po Małego Księcia sięgnęłam w piątej klasie szkoły podstawowej, z czystego obowiązku szkolnego. Nie muszę jednak mówić, iż wtedy nie zrobiła na mnie zbyt wielkiego wrażenia. Niewątpliwie dzieci potrafią patrzeć na nią dosłownie, nie zagłębiając się w treść, lubią oglądać obrazki. Dorośli zaś, boją się zwracać uwagę na Małego Księcia z obawy o posądzenie ich o tak zwany infantylizm wtórny. Niestety wynika to tylko z ich niewiedzy i nieznajomości tematyki utworu. Myślę, że sam fakt przetłumaczenia Le Petit Prince na 270 języków i dialektów o książce mówi wiele.

Celem dzisiejszego postu nie jest streszczanie Wam książki Mały Książe, jednak przedstawienie tego co w niej najpiękniejsze, a mianowicie cytatów. Ci, którzy odwiedzają mojego bloga regularnie, wiedzą, że cytaty z natury lubię, szczególnie te, które mają jakąś wartości. A te które zaraz przedstawię, niewątpliwie mają. Inspiracją do utworzenia dzisiejszego wpisu, był mój zakup Małego Księcia w oryginale i jego analiza w ostatnim czasie. Wszystkim tym, którzy znają język francuski polecam lekturę właśnie w języku oryginalnym -  francuskim, ponieważ można zapamiętać kilka bardzo ciekawych słówek (une hermine, bâiller, une épine, une proie, le cambouis, louange, grincheux etc.), nie mówiąc już o innych korzyściach z czytania książek w językach obcych.


 On ne voit bien qu’avec le coeur.
L’essentiel est invisible pour les yeux. 
Dobrze widzi się tylko sercem, to co najważniejsze jest niewidzialne dla oczu.
 
Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands.
Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis.
Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent
Ludzie nie mają już czasu żeby cokolwiek poznawać. Kupują wszystkie zrobione rzeczy u handlarzy. Ale kiedy nie istnieje punkt handlarzy, w którym sprzedają przyjaciół, ludzie ich nie mają. Wszyscy dorośli byli kiedyś dziećmi, ale mało kto o tym pamięta.
 
On n’est jamais content là où on est.
Nigdy nie jest się zadowolonym z tego gdzie się jest.
 

Tu es responsable de ce que tu as apprivoisé.
Jesteś odpowiedzialny za to co oswoiłeś.
 
Le langage est source de malentendus.
Mowa/Język jest źródłem nieporozumień

 
On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser.
Istnieje ryzyko płaczu, gdy dasz się oswoić.
 
Les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le coeur.
Oczy są ślepe. Trzeba szukać sercem.
 
Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.
Wiesz... Kiedy jest się naprawdę smutnym, kocha się zachody słońca.

 
On est seul aussi chez les hommes
Wśród ludzi jest się także samotnym.

le coeur - serce
apprivoiser - oswajać
un malentendu - nieporozumienie
responsable - odpowiedzialny
aveugle - ślepy
le coucher du soleil - zachód słońca
 
Wszystkich zainteresowanych i zainspirowanych dzisiejszym wpisem zapraszam do zapoznania się z LE PETIT PRINCE version originale

A dla tych, którzy chcą poćwiczyć rozumienie ze słuchu, polecam bajkę Mały Książę, której odcinki możemy znaleźć na kanale YouTube !

 

 Źródło obrazków: Internet

2 komentarze:

  1. Znalazłam przypadkiem i zakochałam się w blogu! ;)
    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  2. Dzięki, bardzo mi się przydało :)

    OdpowiedzUsuń