środa, 24 grudnia 2014

Prezenty (prawie) idealne

Dzisiejszy dzień kojarzy mi się przede wszystkim z ostatnimi porządkami przedświątecznymi, ubieraniem choinki oraz godzinami spędzonymi w kuchni (na podjadaniu oczywiście). Nie będę ukrywać, że oprócz tych wszystkich wymienionych powyżej rzeczy moim pierwszym skojarzeniem dotyczącym Wigilii są oczywiście prezenty! Musicie przyznać mi rację, że już od samego rana czujemy pewnego rodzaju ekscytację związaną z niepewnością: Co w tym roku znajdę pod choinką ? Czy będzie to kolejny sweter w renifery czy może najnowszy telefon komórkowy? Tego co przygotował dla nas Święty Mikołaj dowiemy się już jutro, ale wcale nie odchodzimy od tematu prezentów. Wręcz przeciwnie !
To one stanowią clue dzisiejszego wpisu ! 

Na początek chciałabym zwrócić uwagę na samo słowo:

prezent
le cadeau

 
Liczbę mnogą rzeczowników w języku francuskim tworzymy dodając do nich -s natomiast w przypadku rzeczowników zakończonych na -eu, -au lub -eau dodamy -x*
 
zatem: le cadeau ale les cadeaux

* Istnieją oczywiście wyjątki: pneu-pneus (opona-opony)
landau-landaus (wózek dziecięcy-wózki dziecięce)

Idealnym prezentem dla Pań może być biżuteria: le bijou
dla dzieci natomiast zabawka le joujou.

Liczba mnoga od tych dwóch rzeczowników także powstanie
przez dodanie -x na końcu wyrazu.

le bijou - les bijoux
le joujou - les joujoux



Pamiętajcie jednak że to dwa z siedmiu wyjątków, ponieważ rzeczowniki zakończone na -ou tworzą liczbę mnogą przez dodanie -s.
Aby zapamiętać 7 wyjątków powstała wyliczanka:

Viens mon chou, mon bijou, mon joujou, sur mes genoux, et jette des cailloux à ce hibou plein de poux.

Po krótkim gramatycznym wstępie czas na świeżą porcję słownictwa nie tyle związaną z samymi świętami co z typami prezentów które zazwyczaj dostajemy. To właśnie Norman (którego pewnie znacie) postanowił wyróżnić kilka typów prezentów które zazwyczaj znajdujemy pod naszą sapin de Noël:)

Zapraszam do obejrzenia filmiku:




1.  Le cadeau vexant - prezent obraźliwy
2. Le cadeau moche - prezent brzydki
3. Le cadeau offert par un enfant - prezent ofiarowany przez dziecko
4. Le cadeau radin - prezent skąpy
5. Le cadeau de dernière minute- prezent na ostatnią chwilę (dosł. ostatnią minutę)
6. Le cadeau semi-cool - prezent w połowie cool
7. Le cadeau touchant - prezent ujmujący
8. Le cadeau qui niquée la soirée- prezent psujący wieczór*
*Uwaga !
Słowo niquer jest słowem wulgarnym i nie należy go nadużywać. Tłumaczenie jest w tak zwanej wersji 'light' :)
9. Le cadeau que tu fais semblant d'aimer - prezent który udajesz że ci się podoba
10. Le cadeau un peu nul - prezent trochę beznadziejny
11. Le cadeau rentable - prezent opłacalny
12. Le cadeau fausse joie - prezent fałszywej radości
13. Le cadeau que t'oses pas offrir - prezent którego nie odważysz się wręczyć
14. Le cadeau pas très féerique - prezent niezbyt efektowny
 
Oto moje ulubione typy:

1.
 

« ooooh un parfum ! Ah non c’est un déo… Efficacité 48 heures… ben merci c’est cool. Et euh, des chewing-gum menthol ultra puissant…euhhh… Merci !  » 

O perfum ! A nie... To dezodorant... Wydajność 48 godzin... Dziękuję, to cool ! I.. mocno miętowa guma do żucia...yy dziękuję ! 
 
vexer qn = obrażać kogoś
vexant = obraźliwy
 
Efficacité - wydajność
puissant - o dużej mocy
le chewing-gum = guma do żucia

Zwróćcie uwagę na wymowę: /szłing gam/.
 Mimo iż Francuzi nie posiadają własnej nazwy na tego typu produkt zachowali wymowę francuską :)
 
2.

 
« aaahh une chemise !… Tu as gardé le ticket ? Non juste au cas où je voulais  l'échanger ou pt’être même le rendre ! »

ah, koszula ! Zachowałeś paragon ? Nie no tak tylko (pytam) gdybym chciał wymienić albo nawet oddać !

une chemise - koszula
garder - zachowywać
échanger - wymieniać
rendre - zwracać
 

3.

 
«- Mec, c'est mon chien ça
- Oui, je sais mais au moins je me suis dit que tu ne seras pas deç
 
- Facet, ale to jest mój pies.
- Tak wiem ale powiedziałem sobie że przynajmniej nie będziesz rozczarowany 

«aaaahhh excellent ! ! C’est exactement le même panneau qui a dans la rue devant chez moi ! ….C’est euhh…..aaahhhh apparemment il est plus là ! »

aa wspaniale ! To dokładnie ten sam znak drogowy który znajduje się na ulicy przed moim domem ! To... eh.. widocznie już go tam nie ma...

le panneau - znak drogowy
 

4.

 
l'ordinateur éducatif
komputer edukacyjny

Tu adores surfer sur Internet ?
Regarder les films ?
Jouer à des jeux vidéo ?

Uwielbiasz serfować po Internecie?
Oglądać filmy ?
Grać w gry video ?

Tout ça est impossible !
Wszystko to jest niemożliwe !

C'est de la merde !
To gówniane !

Avec l'ordinateur éducatif apprend sans t'amuser !
Z komputerem edukacyjnym ucz się nie bawiąc się !
 
Inne słówka:
 
un chaton / une chatonne - młody kot / kotka
La bande dessinée (BD) - komiks
un collier - naszyjnik
le couteau à fromage - nóż do sera
Un bonsaï /bonzaj/ - drzewko bonsai
mesurer - mierzyć
peser - ważyć

Kochani !

 Z mojej strony chciałabym życzyć Wam samych udanych prezentów, ale przede wszystkim dużo radości z nadchodzących Świąt Bożego Narodzenia!
Niech upłyną one w spokoju, w rodzinnym gronie.
Cieszmy się choinką, barszczem i karpiem, śpiewajmy kolędy.
Doceńmy to co mamy, dzielmy się uśmiechem, bądźmy życzliwi.
 
Wszystkiego dobrego na nadchodzące święta !
(Tego życzy osoba na zdjęciu poniżej <3)
 
 
Źródło obrazków: Internet

poniedziałek, 22 grudnia 2014

Wywiad z Mariolą Solecką

La seule vérité, en fin de compte, c'est de mener une vie passionnée, même si elle se rebelle et vous frappe au visage.
                                                                                                                            
- Boris Vian.
 
 

sobota, 6 grudnia 2014

Jak wykorzystać Świętego Mikołaja, czyli mikołajkowa powtórka gramatyki


Pamiętam doskonale jak ważną datą w dzieciństwie był dla mnie 6 grudnia, kiedy to z uroczą naiwnością czekałam na magiczną osobę, która nagle miała zjawić się w moim pokoju z workiem pełnym prezentów. Dziwnym trafem zawsze kiedy Święty Mikołaj, bo o nim mowa, zjawiał się w naszym domu ja przebywałam akurat w innym pomieszczeniu (przynajmniej tak wmawiali mi rodzice). Z tego powodu mogę zostać oskarżona o podawanie fałszywych informacji o Świętym Mikołaju i faktycznie przyznaję się - nigdy nie miałam okazji zobaczyć go na żywo. Można powiedzieć że sporo czytałam. Wiem skąd jest, czym się zajmuje i nawet jak powinien wyglądać. Dzisiaj z okazji jego święta chciałabym zwrócić Waszą uwagę na to ile jesteśmy w stanie nauczyć się przez tego jednego (ale za to wyjątkowego) faceta :)
 
1. Jedna z ważniejszych
dat w kalendarzu, czyli 6 grudnia
 
Na początku zajmiemy się datą. Jak wiadomo obchodzimy dzisiaj mikołajki, które co roku wypadają 6 grudnia.
Zatem jak to jest z wyrażaniem daty w języku francuskim ?
 
Quelle est la date, aujourd'hui ?
Samedi 6 décembre 2014. C'est la fête de Saint Nicolas !
 
Ciekawszym wyrażeniem z językowego punktu widzenia jest :
Quel jour sommes-nous ?

 
Zauważmy że Francuzi aby powiedzieć jaki mamy dziś dzień używają czasownika być podczas gdy my Polacy oczywiście czasownika mieć.  
 
W języku mówionym możemy powiedzieć także:
 
On est quel jour, aujourd'hui ? On est samedi
 
Nous sommes le combien ? Nous sommes le 6.
 
C'est quand, la fête de Saint Nicolas ?
C'est en décembre
 
We Francji tak jak w Polsce używa się także czasownika
upadać = tomber po to aby powiedzieć że
6 grudnia wypada w sobotę.
 
Zatem:
 
Le 6 décembre tombe quel jour, cette année ?

- Le 6 décembre tombe un samedi
 
2. Jak ubiera się Święty Mikołaj ?
 Comment est-il habillé ?
 
Chciałoby się powiedzieć że: jaki Święty Mikołaj jest każdy widzi.
Z tego też powodu nie będę mówiła Wam że ubrany jest w  czerwony strój i czapkę a w ręku trzyma worek prezentów.
Ważne jest aby wiedzieć jak to wszystko powiedzieć po francusku.

 
Il est habillé en rouge
Il porte des vêtements rouges
Il est en vêtements rouges
Il a des vêtements rouges
 
* Gdyby ktoś chciał odpowiedzieć sobie na pytanie dlaczego Mikołaj tak bardzo upodobał sobie kolor czerwony zapraszam na TĘ STRONĘ
 
Żeby jednak nie uogólniać i ograniczać się do jednego słówka 'ubrania' przedstawiam słownictwo dotyczące stroju Mikołaja które warto znać:
un pantalon rouge = czerwone spodnie
une veste rouge = czerwona kurtka
un bonnet rouge = czerwona czapka
des bottes sombres et épais = ciemne ciężkie buty
une longue barbe blanche = długa biała broda
un ventre rond =  okrągły brzuch
un grand sac (que le Saint-Nicolas porte sur ses épaules) = duży worek (który nosi na ramionach)
une clochette = dzwonek 
une ceinture autor du ventre = pas wokół brzucha
 
 
  • Zauważmy pewną prawidłowość - kolory w języku francuskim znajdują swoje miejsce zawsze po rzeczowniku, nidgy przed !
 
  • Przymiotniki krótkie, takie jak grand (petit, beau) znajdują się zawsze przed rzeczownikiem
 Czasowniki związane z noszeniem i zakładaniem ubrań są często problematyczne zatem przyjrzyjmy się dokładnie jak ich używać. Do tego wykorzystamy oczywiście naszego Mikołaja.
Zatem gdyby ktoś przez przypadek nakrył go w garderobie dopiero ubierającego się w swój magiczny strój ma do dyspozycji następujące czasowniki:
 
s'habiller/mettre/enfiler
 
Mikołaj się ubiera
Père Noël s'habille

Mikołaj nakłada na siebie ubrania
= il met/enfile ses vêtements

 
se déshabiller /enlever/ retirer
 
Mikołaj (co gorsza) się rozbiera
= Père Noël se déshabille

Święty Mikołaj ściąga ubrania
= il enleve, il retire ses vêtements

Ogólna różnica pomiędzy:
porter , habiller oraz mettre

a. Czasownik porter dotyczy samej czynności noszenia ubrań.
Aujourd'hui je porte une chemise blanche.
- Dziś mam na sobie białą koszulę
 
b.  Czasownik mettre dotyczy samej czynności zakładania ubrania.
Je mets mon pantalon
- zakładam spodnie

c.  Czasownik s'habiller posiada sens ogólny.

Le matin on s'habille - Rankiem ubieramy się
Je m'habille chez un couturier - ubieram się u krawca

 
3. Skąd pochodzi Święty Mikołaj ?



Père Noël  vient de Laponie

venir de = pochodzić z

Uwaga !

W przypadku państw rodzaju męskiego np. Canada powiemy
Je viens du Canada (de + le)

Tak samo w przypadku Stanów Zjednoczonych
Je viens des États-Unis (de + les)
 
4. Święty Mikołaj i jego podróże



Tak jak już wspomniałam w poprzednim punkcie Święty Mikołaj pochodzi z Laponii. Ale mogłabym powiedzieć także że mieszka w Laponii. Wtedy musiałabym użyć oczywiście czasownika habiter.

Père Noël habite en Laponie

Gdybym chciała jednak Was okłamać i powiedzieć że mieszka na przykład w Japonii powiedziałabym

Père Noël habite au Japon

Mogłabym powiedzieć jednak: Oh ! Pardon, je me suis trompée !
i zmienić swoją wersję:

Père Noël habite aux États-Unis
Mikołaj mieszka w Stanach Zjednoczonych !

W tym momencie nasuwa się jedno pytanie.

Czemu za każdym razem pojawia się inny przyimek
(en,au,aux) ?

W języku francuskim istnieją następujące zasady:

EN + państwo rodzaju żeńskiego lub rodzaju męskiego rozpoczynające się na samogłoskę


np. En Italie, En Espagne, En France

AU + państwo rodzaju męskiego


np. Au Canada, au Maroc

AUX + państwo w liczbie mnogiej


np. aux États-Unis

Jak dobrze wiemy Święty Mikołaj chce obdarować prezentami dzieci na całym świecie bez wyjątku. Będzie odwiedzał różne państwa i miasta. Aby powiedzieć w jakim kierunku zmierza użyjemy tych samych zasad.

Père Noël va en France/Père Noël va au Japon/ Père Noël va aux États-Unis pour distribuer les cadeaux ! :)
 
A dodatkowo...
 
Co robi Święty Mikołaj kiedy nie rozdaje prezentów ?

 
Oczywiście pije coca-colę!
 
Tego rodzaju napoje gazowane w języku francuskim określamy słowem:
un soda
 
Przykład:
Boire trop de sodas peut être dangereux pour la santé
Picie zbyt dużej ilości napojów gazowanych może być szkodliwe dla zdrowia

Soda kuchenna natomiast to po francusku:
une soude lub un bicarbonate de soude
 
Źródło obrazków: Internet

sobota, 15 listopada 2014

Ciekawostki językowe #1

Od dzisiaj na blogu pojawia się nowa zakładka dotycząca ciekawostek związanych z etymolgią słów oraz ich ortografią.
Po kilku wykładach i zajęciach na filologii można zgromadzić całkiem sporo ciekawych informacji którymi postanowiłam się z Wami podzielić :)

Na początek zajmiemy się francuską babcią =  grand- mère
 

Słówko grand-mère składa się z dwóch członów oddzielonych myślnikiem
(un trait d'union):

grand oraz mère

Bardzo częstym błędem popełnianym przez osoby uczące się języka francuskiego jest dodawanie -e do przymiotnika grand w tym słówku.
Z czego to wynika ? Oczywiście z przekonania o tym, iż skoro każda babcia to kobieta, przymiotnik należy uzgodnić do rodzaju rzeczownika mère dodając - e.
Faktycznie, jest to jedna z głównych zasad gramatycznych języka francuskiego jednak w tym przypadku nie znajdzie ona zastosowania :)

Grand = duży
Mère = matka

Mówiąc grand-mère nie mamy na myśli jednak dosłownie matki, która jest duża, dlatego też nie uzgodnimy tutaj przymiotnika do rzeczownika. Słówko grand nie określa nam w sposób dosłowny rzeczownika, bardziej chodzi tutaj o sens przenośny. Warto podkreślić także iż w języku francuskim rodzaje zaczęto rozróżniać graficznie (dodając -e w rodzaju żeńskim) dopiero w XVI wieku, zatem forma grand-mère to forma starofrancuska która nie uległa zmianie.

Gdybyśmy chcieli natomiast powiedzieć dosłownie: duża matka faktycznie powiedzielibyśmy la grande mère.

Innym przykładem może być:

Źródło: Internet

un grand-route = główna droga, a niekoniecznie duża droga, zatem brak uzgodnienia mimo że route to słówko rodzaju żeński

niedziela, 2 listopada 2014

Oskar i Pani Róża - wyjątkowa lektura na wyjątkowe dni

Ostatnie dni października to dni wyjątkowe. Dla jednych z pewnością za sprawą wielce strasznego święta duchów i innych śmiesznych postaci o nazwie Halloween, który być może co roku staje się idealnym pretekstem do spotkania z przyjaciółmi i dobrej zabawy. Dla drugich to czas wyjątkowy bo związany z pewnego rodzaju stresem, choćby z zupełnie prozaiczną potrzebą zrobienia większych zakupów przed nadchodzącym świętem trwającym cały jeden dzień. Irytację w tym przypadku zazwyczaj potęguje wyobraźnia która pozwala uzmysłowić sobie ile czasu trzeba stracić stojąc w kilometrowych kolejkach. W takich sytuacjach zazwyczaj się narzeka co stwarza idealne warunki do tego aby te dni stały się wyjątkowe/o złe. Dla jeszcze innych, tych bardziej sumiennych, chcących być wiernym tradycji i do końca jej posłusznym, to czas porządków. Zatem czas fizycznej pracy nad grobami bliskich a często nad samym sobą. To wyjątkowe i trudne porządki, to wyjątkowy i trudny czas.

 
To czas wyjątkowy bo sprzyjający ckliwym i czułostkowym opowiastkom o śmierci, życiu i przemijaniu. To czas banałów o sensie istnienia, utartych sloganów o naszej ludzkiej egzystencji. To czas głębokich przemyśleń osób egzaltowanych. Czas tak zwanej zadumy i corocznej szybkiej refleksji nad życiem z czystego obowiązku.
 
To czas w którym do przesady mamy chęć rozmawiać o rzeczach ostatecznych. O wielkich sprawach, o których nie mamy pojęcia i których się boimy. Istnieje jednak książka która mogłaby pomóc nam oswoić to wielkie i straszne słowo, to
coroczne hasło 1 listopada - śmierć. To książka która ukrywa się pod kategorią: "Literatura dla dzieci i młodzieży" stanowiąc tym samym lekturę obowiązkową w polskim gimnazjum. Trudno się zatem dziwić temu, iż dorośli którym ją polecam odpowiadają zwykle: Nie, dziękuję, książek dla dzieci nie czytuję.
Z tego powodu dzisiejszy dzień jest dla mnie idealną okazją do tego aby powiedzieć o czym naprawdę opowiada nam Éric-Emmanuel Schmitt w swoim małym œuvre d'art...

Zatem od początku...

W 2011 roku miałam okazję uczestniczyć
w wieczorku autorskim Érica-Emmanuela Schmitta podczas którego
otrzymałam książkę z dedykacją.
 

Oskar i Pani Róża to książka która trafiła w moje ręce w ostatnich dniach października kilka dobrych lat temu i wtedy te dni stały się wyjątkowe. Pamiętam je doskonale, pamiętam mój nastrój. Smutna bez powodu przy wejściu do biblioteki spotkałam dobrze znaną mi osobę, która zauważyła moje ogólne przygnębienie. Wtedy otrzymałam od niej tę książkę o bardzo prostym i niepozornym tytule, a ona dodała tak samo prostym językiem:
to idealna książka na doła bez powodu. Kiedy już ją przeczytasz zdasz sobie sprawę co to znaczy prawdziwe zmartwienie.
 
Jako że był to czas kiedy jeszcze nie znałam języka francuskiego, przeczytałam ją oczywiście w języku polskim. Mogę śmiało powiedzieć że od tamtej pory  zmieniłam podejście do pewnych spraw i za każdym razem kiedy czuję się źle do tej książki wracam.

 
 
To co wyróżnia Oskara i Panią Różę na tle innych traktujących o śmierci, życiu i przemijaniu, to niewątpliwie brak patetyzmu i rozczulania się nad biednym losem człowieka. Autor przekazuje nam jasny komunikat: śmierć istnieje, my się jej boimy ale jest rzeczą naturalną i nieuniknioną. To lektura głęboko filozoficzna choć składająca się tak naprawdę z wypowiedzi i listów do Boga dziesięcioletniego chłopca, który o życiu nie wie zbyt wiele. Można natomiast powiedzieć że pomimo tak młodego wieku doświadczył więcej bólu niż niejeden dorosły człowiek. Nam czytelnikom nie jawi się jednak jako osoba dojrzała. O śmierci i chorobie mówi z naiwnością dziesięcioletniego chłopca i  jak każde dziecko zadaje trudne pytania, zupełnie bez ogródek, bez żadnego tabu. Odpowiedzi otrzymuje zawsze od Pani Róży która jako jedyna nie boi się rozmawiać z nim o rzeczach ostatecznych i która próbuje oswajać go z nadchodzącą śmiercią- oboje doskonale zdają sobie sprawę z tego że dni Oskara są policzone..

 
Pierwsze dni listopada to dni w których pozwalamy sobie na pewne refleksje. Ja pozwoliłam sobie z tej okazji na dość wyjątkowy post. Mimo że mój dzisiejszy wpis ma charakter bardziej filozoficzny niżeli językowy, cały czas pozostajemy w temacie języka francuskiego. Czemu ? Ponieważ Oskar i Pani Róża to dzieło francuskiego pisarza, które w oryginale zostało napisane oczywiście po francusku.

Zapraszam Was do zapoznania się z wybranymi przeze mnie cytatami pochodzącymi z książki do której wracam i która tak samo jak Mały Książę stanowi dla mnie niesamowitą wartość.
 
J'ai l'impression, mamie Rose, qu'on a inventé un autre hôpital que celui qui existe vraiment. On fait comme si on ne venait à l'hôpital que pour guérir. Alors qu'on y vient aussi pour mourir.
-Tu as raison Oscar. Et je crois qu'on fait la même erreur pour la vie. Nous oublions que la vie est fragile, friable, éphémère. Nous faisons tous semblant d'être immortel.


Mam wrażenie ciociu Różo, że wynaleziono inny szpital niż ten który istnieje naprawdę. Jest tak jakby przychodziło się do szpitala tylko po to aby się wyleczyć. Podczas gdy przychodzi się tutaj również po to żeby umrzeć. Zapominamy, że życie jest kruche, delikatne, że nie trwa wiecznie. Zachowujemy się wszyscy, jakbyśmy byli nieśmiertelni
 

J'ai essayé d'expliqué à mes parents que la vie c'est un drôle de cadeau. Au départ, on le surestime, ce cadeau: on croit avoir reçu la vie éternelle. Après, on le sous-estime, on le trouve pourri, trop court, on serait presque près à le jeter. Enfin, on se rend compte que ce n'était pas un cadeau, mais juste un prêt. Alors on essaie de le mériter.

Próbowałem wytłumaczyć moim rodzicom że życie to taki dziwny prezent. Na początku się je przecenia: sądzi się, że dostało się życie wieczne. Potem się go nie docenia, uważa się, że jest do chrzanu, za krótkie, chciałoby się niemal je odrzucić. W końcu kojarzy się, że to nie był prezent, ale jedynie pożyczka. I próbuje się na nie zasłużyć.
 

Mmie Rose:
Réfléchis, Oscar. De quoi te sens-tu le plus proche? D'un Dieu qui n'éprouve rien ou d'un Dieu qui souffre?
Oscar: De celui qui souffre évidement. Mais si j'étais lui, si j'étais Dieu, si, comme, lui, j'avais les moyens, j'aurai évité de souffrir.
Mmie Rose: Justement. Il y a souffrance et souffrance.
Regarde mieux son visage. Observe. Est-ce qu'il a l'air de souffrir?
Oscar: Non, c'est curieux il n'a pas l'air d'avoir mal.
Mmie Rose: Voilà. Il faut distinguer 2 peines, mon petit Oscar, la souffrance physique on la subit. La souffrance morale on la choisit.


Pani Róża: Zastanów się, Oskarze. Który z nich wydaje ci się bliższy?
Bóg, który nic nie czuje, czy Bóg, który cierpi?
Oskar: Ten, który cierpi, oczywiście. Ale gdybym był nim, gdybym był Bogiem, gdybym miał takie możliwości jak on, uniknąłbym cierpienia.
Pani Róża: Nikt nie może uniknąć cierpienia. Ani Bóg, ani ty. Ani twoi rodzice, ani ja.
Oskar: No, dobrze. Ale dlaczego cierpimy?
Pani Róża: Właśnie. Jest cierpienie i cierpienie. Popatrz uważnie na jego twarz. Przyjrzyj mu się. Widać po nim, że cierpi?
Oskar: Nie. To ciekawe. W ogóle po nim nie widać.
Pani Róża: Bo są dwa rodzaje bólu, Oskarku. Cierpienie fizyczne i cierpienie duchowe. Cierpienie fizyczne się znosi. Cierpienie duchowe się wybiera.



Oscar: Je ne comprends pas.
Mmie Rose: Si on t'enfonce des clous dans les poignets ou les pieds, tu ne peux pas faire autrement que d'avoir mal. Tu subis. En revanche, à l'idée de mourir, tu n'es pas obligé d'avoir mal. Tu ne sais pas ce que c'est. Ça dépend donc de toi.

Oskar: Nie rozumiem
Pani Róża: Jeśli wbijają ci gwoździe w nadgarstki i stopy, nie masz innego wyjścia, musisz odczuwać ból. Znosisz go. Natomiast myśl o śmierci nie musi powodować bólu. Nie wiesz, czym jest. Wszystko zależy od ciebie

 
Si je m'intéresse à ce que pensent les cons, je n'aurai plus de temps pour ce que pensent les gens intelligents.
Jeżeli będę zajmował się tym, co myślą głupcy, nie będę miał czasu na to, o czym myślą ludzie inteligentni
 
Les questions les plus intéressantes restent des questions. Elles enveloppent un mystère. A chaque réponse, on doit joindre un "peut-être". Il n'y a que les questions sans intérêt qui ont une réponse définitive.
 
Najciekawsze pytania wciąż pozostają pytaniami. Kryją w sobie tajemnicę. Do każdej odpowiedzi trzeba dodać „być może”. Tylko na nieciekawe pytania można udzielić ostatecznych odpowiedzi.

 

Des pensées que tu ne dis pas, ce sont des pensées qui pèsent, qui s'incrustent, qui t'alourdissent, qui t'immobilisent, qui prennent la place des idées neuves et qui te pourrissent. Tu vas devenir une décharge à vieilles pensées qui puent si tu ne parles pas.

Myśli, których się nie zdradza, ciążą nam, zagnieżdżają się, paraliżują nas, nie dopuszczają nowych i w końcu zaczynają gnić. Staniesz się składem starych śmierdzących myśli, jeśli ich nie wypowiesz.
 
Il n'y a qu'une seule solution à la vie, c'est vivre.
Jest tylko jedno rozwiązanie na życie, to po prostu żyć.

Oskara i Panią Różę w oryginale byłam gotowa przeczytać 2 lata temu. Wtedy kupiłam wydanie specjalne wraz z zamieszczonym z tyłu wywiadem z autorem i opisem książki. Warto było nauczyć się francuskiego, choćby dlatego żeby móc przeczytać tak wartościową pozycję w wersji oryginalnej :)


Oto dodatkowe cytaty z wywiadu którego udzielił
Éric-Emmanuel Schmitt:

Avec le cadeau de la vie, nous est donné le cadeau de la mort. Indissociable. Ce n'est pas la longueur d'une vie qui fait sa valeur mais sa qualité.

Wraz z prezentem jakim jest życie otrzymujemy w pakiecie także śmierć. Nieodłącznie. To nie długość życia czyni życie wartościowym, ale jego jakość.
 
Notre vie. Quel est son sens ? son but ? sa raison d'être ? son issue ? Personnellement, je pense que nous ne le saurons jamais. Et que nous devons l'accepter. Accepter que ce mystère reste un mystère, nous résoudre à ignorer, perdre l'illusion du savoir, admettre l'incompréhensible, le dépassement. Cultiver cette humilité.

Nasze życie. Jaki jest jego sens ? Cel ? Sens istnienia ? Osobiście uważam że tego nigdy się nie dowiemy. I musimy to zaakceptować. Zaakceptować to że tajemnica pozostaje tajemnicą, zdecydować się to zignorować, wyzbyć się iluzji, przyznać że śmierć jest niezrozumiała, że nas przerasta. Należy trwać w tej pokorze.
 
Croire c'est donner du crédit à une hypothèse, pas posséder la vérité.

Wierzyć to znaczy zaufać postawionej hipotezie, a nie znać prawdę.
 
Codziennie patrz na świat, jakbyś oglądał go po raz pierwszy

Pokrewne posty:

Le Petit Prince
Père-Lachaise i moje refleksje
Niezwykła wartość filmu pt. Le fabuleux destin d'Amélie Poulain

Źródło obrazków: Internet