środa, 24 grudnia 2014

Prezenty (prawie) idealne

Dzisiejszy dzień kojarzy mi się przede wszystkim z ostatnimi porządkami przedświątecznymi, ubieraniem choinki oraz godzinami spędzonymi w kuchni (na podjadaniu oczywiście). Nie będę ukrywać, że oprócz tych wszystkich wymienionych powyżej rzeczy moim pierwszym skojarzeniem dotyczącym Wigilii są oczywiście prezenty! Musicie przyznać mi rację, że już od samego rana czujemy pewnego rodzaju ekscytację związaną z niepewnością: Co w tym roku znajdę pod choinką ? Czy będzie to kolejny sweter w renifery czy może najnowszy telefon komórkowy? Tego co przygotował dla nas Święty Mikołaj dowiemy się już jutro, ale wcale nie odchodzimy od tematu prezentów. Wręcz przeciwnie !
To one stanowią clue dzisiejszego wpisu ! 

Na początek chciałabym zwrócić uwagę na samo słowo:

prezent
le cadeau

 
Liczbę mnogą rzeczowników w języku francuskim tworzymy dodając do nich -s natomiast w przypadku rzeczowników zakończonych na -eu, -au lub -eau dodamy -x*
 
zatem: le cadeau ale les cadeaux

* Istnieją oczywiście wyjątki: pneu-pneus (opona-opony)
landau-landaus (wózek dziecięcy-wózki dziecięce)

Idealnym prezentem dla Pań może być biżuteria: le bijou
dla dzieci natomiast zabawka le joujou.

Liczba mnoga od tych dwóch rzeczowników także powstanie
przez dodanie -x na końcu wyrazu.

le bijou - les bijoux
le joujou - les joujoux



Pamiętajcie jednak że to dwa z siedmiu wyjątków, ponieważ rzeczowniki zakończone na -ou tworzą liczbę mnogą przez dodanie -s.
Aby zapamiętać 7 wyjątków powstała wyliczanka:

Viens mon chou, mon bijou, mon joujou, sur mes genoux, et jette des cailloux à ce hibou plein de poux.

Po krótkim gramatycznym wstępie czas na świeżą porcję słownictwa nie tyle związaną z samymi świętami co z typami prezentów które zazwyczaj dostajemy. To właśnie Norman (którego pewnie znacie) postanowił wyróżnić kilka typów prezentów które zazwyczaj znajdujemy pod naszą sapin de Noël:)

Zapraszam do obejrzenia filmiku:




1.  Le cadeau vexant - prezent obraźliwy
2. Le cadeau moche - prezent brzydki
3. Le cadeau offert par un enfant - prezent ofiarowany przez dziecko
4. Le cadeau radin - prezent skąpy
5. Le cadeau de dernière minute- prezent na ostatnią chwilę (dosł. ostatnią minutę)
6. Le cadeau semi-cool - prezent w połowie cool
7. Le cadeau touchant - prezent ujmujący
8. Le cadeau qui niquée la soirée- prezent psujący wieczór*
*Uwaga !
Słowo niquer jest słowem wulgarnym i nie należy go nadużywać. Tłumaczenie jest w tak zwanej wersji 'light' :)
9. Le cadeau que tu fais semblant d'aimer - prezent który udajesz że ci się podoba
10. Le cadeau un peu nul - prezent trochę beznadziejny
11. Le cadeau rentable - prezent opłacalny
12. Le cadeau fausse joie - prezent fałszywej radości
13. Le cadeau que t'oses pas offrir - prezent którego nie odważysz się wręczyć
14. Le cadeau pas très féerique - prezent niezbyt efektowny
 
Oto moje ulubione typy:

1.
 

« ooooh un parfum ! Ah non c’est un déo… Efficacité 48 heures… ben merci c’est cool. Et euh, des chewing-gum menthol ultra puissant…euhhh… Merci !  » 

O perfum ! A nie... To dezodorant... Wydajność 48 godzin... Dziękuję, to cool ! I.. mocno miętowa guma do żucia...yy dziękuję ! 
 
vexer qn = obrażać kogoś
vexant = obraźliwy
 
Efficacité - wydajność
puissant - o dużej mocy
le chewing-gum = guma do żucia

Zwróćcie uwagę na wymowę: /szłing gam/.
 Mimo iż Francuzi nie posiadają własnej nazwy na tego typu produkt zachowali wymowę francuską :)
 
2.

 
« aaahh une chemise !… Tu as gardé le ticket ? Non juste au cas où je voulais  l'échanger ou pt’être même le rendre ! »

ah, koszula ! Zachowałeś paragon ? Nie no tak tylko (pytam) gdybym chciał wymienić albo nawet oddać !

une chemise - koszula
garder - zachowywać
échanger - wymieniać
rendre - zwracać
 

3.

 
«- Mec, c'est mon chien ça
- Oui, je sais mais au moins je me suis dit que tu ne seras pas deç
 
- Facet, ale to jest mój pies.
- Tak wiem ale powiedziałem sobie że przynajmniej nie będziesz rozczarowany 

«aaaahhh excellent ! ! C’est exactement le même panneau qui a dans la rue devant chez moi ! ….C’est euhh…..aaahhhh apparemment il est plus là ! »

aa wspaniale ! To dokładnie ten sam znak drogowy który znajduje się na ulicy przed moim domem ! To... eh.. widocznie już go tam nie ma...

le panneau - znak drogowy
 

4.

 
l'ordinateur éducatif
komputer edukacyjny

Tu adores surfer sur Internet ?
Regarder les films ?
Jouer à des jeux vidéo ?

Uwielbiasz serfować po Internecie?
Oglądać filmy ?
Grać w gry video ?

Tout ça est impossible !
Wszystko to jest niemożliwe !

C'est de la merde !
To gówniane !

Avec l'ordinateur éducatif apprend sans t'amuser !
Z komputerem edukacyjnym ucz się nie bawiąc się !
 
Inne słówka:
 
un chaton / une chatonne - młody kot / kotka
La bande dessinée (BD) - komiks
un collier - naszyjnik
le couteau à fromage - nóż do sera
Un bonsaï /bonzaj/ - drzewko bonsai
mesurer - mierzyć
peser - ważyć

Kochani !

 Z mojej strony chciałabym życzyć Wam samych udanych prezentów, ale przede wszystkim dużo radości z nadchodzących Świąt Bożego Narodzenia!
Niech upłyną one w spokoju, w rodzinnym gronie.
Cieszmy się choinką, barszczem i karpiem, śpiewajmy kolędy.
Doceńmy to co mamy, dzielmy się uśmiechem, bądźmy życzliwi.
 
Wszystkiego dobrego na nadchodzące święta !
(Tego życzy osoba na zdjęciu poniżej <3)
 
 
Źródło obrazków: Internet

poniedziałek, 22 grudnia 2014

Wywiad z Mariolą Solecką

La seule vérité, en fin de compte, c'est de mener une vie passionnée, même si elle se rebelle et vous frappe au visage.
                                                                                                                            
- Boris Vian.
 
 

sobota, 6 grudnia 2014

Jak wykorzystać Świętego Mikołaja, czyli mikołajkowa powtórka gramatyki


Pamiętam doskonale jak ważną datą w dzieciństwie był dla mnie 6 grudnia, kiedy to z uroczą naiwnością czekałam na magiczną osobę, która nagle miała zjawić się w moim pokoju z workiem pełnym prezentów. Dziwnym trafem zawsze kiedy Święty Mikołaj, bo o nim mowa, zjawiał się w naszym domu ja przebywałam akurat w innym pomieszczeniu (przynajmniej tak wmawiali mi rodzice). Z tego powodu mogę zostać oskarżona o podawanie fałszywych informacji o Świętym Mikołaju i faktycznie przyznaję się - nigdy nie miałam okazji zobaczyć go na żywo. Można powiedzieć że sporo czytałam. Wiem skąd jest, czym się zajmuje i nawet jak powinien wyglądać. Dzisiaj z okazji jego święta chciałabym zwrócić Waszą uwagę na to ile jesteśmy w stanie nauczyć się przez tego jednego (ale za to wyjątkowego) faceta :)
 
1. Jedna z ważniejszych
dat w kalendarzu, czyli 6 grudnia
 
Na początku zajmiemy się datą. Jak wiadomo obchodzimy dzisiaj mikołajki, które co roku wypadają 6 grudnia.
Zatem jak to jest z wyrażaniem daty w języku francuskim ?
 
Quelle est la date, aujourd'hui ?
Samedi 6 décembre 2014. C'est la fête de Saint Nicolas !
 
Ciekawszym wyrażeniem z językowego punktu widzenia jest :
Quel jour sommes-nous ?

 
Zauważmy że Francuzi aby powiedzieć jaki mamy dziś dzień używają czasownika być podczas gdy my Polacy oczywiście czasownika mieć.  
 
W języku mówionym możemy powiedzieć także:
 
On est quel jour, aujourd'hui ? On est samedi
 
Nous sommes le combien ? Nous sommes le 6.
 
C'est quand, la fête de Saint Nicolas ?
C'est en décembre
 
We Francji tak jak w Polsce używa się także czasownika
upadać = tomber po to aby powiedzieć że
6 grudnia wypada w sobotę.
 
Zatem:
 
Le 6 décembre tombe quel jour, cette année ?

- Le 6 décembre tombe un samedi
 
2. Jak ubiera się Święty Mikołaj ?
 Comment est-il habillé ?
 
Chciałoby się powiedzieć że: jaki Święty Mikołaj jest każdy widzi.
Z tego też powodu nie będę mówiła Wam że ubrany jest w  czerwony strój i czapkę a w ręku trzyma worek prezentów.
Ważne jest aby wiedzieć jak to wszystko powiedzieć po francusku.

 
Il est habillé en rouge
Il porte des vêtements rouges
Il est en vêtements rouges
Il a des vêtements rouges
 
* Gdyby ktoś chciał odpowiedzieć sobie na pytanie dlaczego Mikołaj tak bardzo upodobał sobie kolor czerwony zapraszam na TĘ STRONĘ
 
Żeby jednak nie uogólniać i ograniczać się do jednego słówka 'ubrania' przedstawiam słownictwo dotyczące stroju Mikołaja które warto znać:
un pantalon rouge = czerwone spodnie
une veste rouge = czerwona kurtka
un bonnet rouge = czerwona czapka
des bottes sombres et épais = ciemne ciężkie buty
une longue barbe blanche = długa biała broda
un ventre rond =  okrągły brzuch
un grand sac (que le Saint-Nicolas porte sur ses épaules) = duży worek (który nosi na ramionach)
une clochette = dzwonek 
une ceinture autor du ventre = pas wokół brzucha
 
 
  • Zauważmy pewną prawidłowość - kolory w języku francuskim znajdują swoje miejsce zawsze po rzeczowniku, nidgy przed !
 
  • Przymiotniki krótkie, takie jak grand (petit, beau) znajdują się zawsze przed rzeczownikiem
 Czasowniki związane z noszeniem i zakładaniem ubrań są często problematyczne zatem przyjrzyjmy się dokładnie jak ich używać. Do tego wykorzystamy oczywiście naszego Mikołaja.
Zatem gdyby ktoś przez przypadek nakrył go w garderobie dopiero ubierającego się w swój magiczny strój ma do dyspozycji następujące czasowniki:
 
s'habiller/mettre/enfiler
 
Mikołaj się ubiera
Père Noël s'habille

Mikołaj nakłada na siebie ubrania
= il met/enfile ses vêtements

 
se déshabiller /enlever/ retirer
 
Mikołaj (co gorsza) się rozbiera
= Père Noël se déshabille

Święty Mikołaj ściąga ubrania
= il enleve, il retire ses vêtements

Ogólna różnica pomiędzy:
porter , habiller oraz mettre

a. Czasownik porter dotyczy samej czynności noszenia ubrań.
Aujourd'hui je porte une chemise blanche.
- Dziś mam na sobie białą koszulę
 
b.  Czasownik mettre dotyczy samej czynności zakładania ubrania.
Je mets mon pantalon
- zakładam spodnie

c.  Czasownik s'habiller posiada sens ogólny.

Le matin on s'habille - Rankiem ubieramy się
Je m'habille chez un couturier - ubieram się u krawca

 
3. Skąd pochodzi Święty Mikołaj ?



Père Noël  vient de Laponie

venir de = pochodzić z

Uwaga !

W przypadku państw rodzaju męskiego np. Canada powiemy
Je viens du Canada (de + le)

Tak samo w przypadku Stanów Zjednoczonych
Je viens des États-Unis (de + les)
 
4. Święty Mikołaj i jego podróże



Tak jak już wspomniałam w poprzednim punkcie Święty Mikołaj pochodzi z Laponii. Ale mogłabym powiedzieć także że mieszka w Laponii. Wtedy musiałabym użyć oczywiście czasownika habiter.

Père Noël habite en Laponie

Gdybym chciała jednak Was okłamać i powiedzieć że mieszka na przykład w Japonii powiedziałabym

Père Noël habite au Japon

Mogłabym powiedzieć jednak: Oh ! Pardon, je me suis trompée !
i zmienić swoją wersję:

Père Noël habite aux États-Unis
Mikołaj mieszka w Stanach Zjednoczonych !

W tym momencie nasuwa się jedno pytanie.

Czemu za każdym razem pojawia się inny przyimek
(en,au,aux) ?

W języku francuskim istnieją następujące zasady:

EN + państwo rodzaju żeńskiego lub rodzaju męskiego rozpoczynające się na samogłoskę


np. En Italie, En Espagne, En France

AU + państwo rodzaju męskiego


np. Au Canada, au Maroc

AUX + państwo w liczbie mnogiej


np. aux États-Unis

Jak dobrze wiemy Święty Mikołaj chce obdarować prezentami dzieci na całym świecie bez wyjątku. Będzie odwiedzał różne państwa i miasta. Aby powiedzieć w jakim kierunku zmierza użyjemy tych samych zasad.

Père Noël va en France/Père Noël va au Japon/ Père Noël va aux États-Unis pour distribuer les cadeaux ! :)
 
A dodatkowo...
 
Co robi Święty Mikołaj kiedy nie rozdaje prezentów ?

 
Oczywiście pije coca-colę!
 
Tego rodzaju napoje gazowane w języku francuskim określamy słowem:
un soda
 
Przykład:
Boire trop de sodas peut être dangereux pour la santé
Picie zbyt dużej ilości napojów gazowanych może być szkodliwe dla zdrowia

Soda kuchenna natomiast to po francusku:
une soude lub un bicarbonate de soude
 
Źródło obrazków: Internet