wtorek, 24 września 2013

Francja w praktyce po raz trzeci

 
 
Moi Drodzy !
 
Przede mną, kolejny w tym roku wyjazd do Francji. 
Będzie to czas niezwykle ważny dla mnie, okres dwóch tygodni, podczas których jak zwykle wykorzystam francuski w praktyce oraz zdobędę wiedzę i nowe doświadczenia.
 
Za każdym razem, kiedy przebywam we Francji staram się przygotować dla Was coś nowego, dlatego będzie to dla mnie 
czas, w którym przede wszystkim skupię się na obserwacji francuskiej rzeczywistości.
 
Niezwykłą motywacją do pracy są dla mnie wszystkie Wasze wiadomości, maile i komentarze, za które przy tej okazji chciałabym serdecznie podziękować. Przed założeniem bloga, język francuski dawał mi wiele satysfakcji. Teraz daje mi jeszcze więcej, kiedy widzę, że tak wiele osób potrafi docenić moją pasję i zaangażowanie, które wkładam w jego tworzenie. Pozdrawiam wszystkich członków bloga, jego czytelników i fanów.
 
À bientôt !



Źródło obrazków: Internet

Przesądy we Francji


Źródło: Internet

W co wierzą Francuzi ?
Czy we Francji należy obawiać się czarnego kota i rozsypanej soli ?
 
Zapraszam do lektury mojego artykułu na stronie MuzycznaFrancja.pl

czwartek, 19 września 2013

Google i jego wpływ na nasze życie :)

Czy potraficie wyobrazić sobie życie bez Internetu i tak zwanego wujka Google ? Pewnie większość z Was odpowiedziałaby, że nie do końca. Ja także należałabym do tej grupy z tego względu, że bez tego magicznego wynalazku nie byłoby mojego bloga, a to już duża strata :) Ale na szczęście Internet jest, wiec mam możliwość przedstawienia Wam w dniu dzisiejszym za jego pomocą kolejnego wpisu, właśnie o tym jak Internet wpłynął na nasze postępowanie. Możecie zdać sobie z tego sprawę oglądając filmik NORMANA THAVAUD, w którym w przezabawny sposób opisuje co zmieniło się w jego życiu odkąd korzysta z Google.
Zapraszam do wysłuchania i zapoznania się ze słówkami.
Cały tekst 'utworu' znajdziecie TUTAJ


Zwróćcie uwagę na wymowę GOOGLE /gugel/

se prendre des baffes - dostawać w twarz
les fautes d'orthographe - błędy ortograficzne
nu(e) - nagi(naga)
le cadavre - trup, zwłoki
écrasé - zgnieciony
le camion - ciężarówka
ciné - skrót od  cinéma = kino
avoir rien à dire - nie mieć nic do powiedzenia
 
se cultiver - kształcić się doskonalić
pas mal ! - niezłe !
inculte - zaniedbany
le bouton - pryszcz, krosta
taper - wystukiwać tekst na klawiaturze (taper sur Google)
une meuf = une femme
une coupure de courant - odcięcie prądu
le courant - prąd
faire marrer qn - rozbawić kogoś
 
Źródło: http://www.franceinfo.fr/
 

niedziela, 15 września 2013

Niespełniona miłość wyrażona językiem miłości

Język francuski uważany jest powszechnie za język miłości zatem w dniu dzisiejszym wszystko się zgadza.  Będzie bowiem kilka słów o miłości. Dwie piosenki, które przygotowałam mówią o tej nieszczęśliwej. Że jej nie ma, że upada, że nie warto się zakochiwać. W te stwierdzenia nie będę się zagłębiać, bo nie wpisuje się to w tematykę mojego bloga, jednak zapraszam do zapoznania się z tekstami  piosenek i ich tłumaczeniami.
 
Aby wprowadzić Was w temat proponuję kilka słówek na początek:
 
Źródło: Internet
  
L'amour (m) saignant  - zraniona miłość
La passion malheureuse - nieszczęśliwa miłość
L'amour réciproque - odwzajemniona miłość
coup (m) de foudre - miłość od pierwszego wejrzenia
le coeur brisé - złamane serce
tomber amoureux/ amoureuse - zakochać się
 


Coralie Clément & F. Le Gall - Le dernier train (ostatni pociąg)



J'ai si peur de ces romances
Qui finissent
avant qu'elles commencent
J'ai peur dans le noir
Peur du hasard
J'ai peur des trains
dans les gares
 
Tak bardzo boję się romansów
Które kończą się zanim się zaczną
Boję się w ciemności
Strach przypadku
Boję się pociągów na dworcach

 J'ai si peur des sentiments
Les mots,
les mots c'est du roman
Je n'irai pas plus loin
Croyez le bien
L'amour est sur le déclin
 
Tak bardzo boję się uczuć
Słowa, słowa występują w powieściach
Nie pójdę już dalej
Proszę mi wierzyć
Miłość jest 'na wyczerpaniu' (schyłku; miłości nie ma)

 Mais si vous ratez
votre dernier train
Pour m'emmener danser jusqu'au matin
Vous dire je t'aime,
j'ai peur je le crains
Je ne le pourrai point
 
Ale jeżeli przegapi Pan pański ostatni pociąg
żeby zabrać mnie do tańca aż do poranku (świtu)
Powiedzieć Panu: kocham Cię, boje się, obawiam się tego
Nie mogłabym tego zrobić
 

Ne demandez jamais ma main
Ne me donnez pas rendez-vous demain
Vous dire je t'aime,
j'ai peur, je le crains
Je ne le pourrais pas
 
Proszę niech Pani nie pyta o mą rękę
Nie proponuje spotkania
             Powiedzieć Pani: kocham Cię, boję się, obawiam się tego
                                                                              Nie mógłbym tego wcale zrobić

 
 J'ai si peur des conséquences
Des actes manqués
quand j'y pense
Je ne conjugue rien
Au futur lointain
J'ai beau remettre à demain
 
Tak bardzo boję się konsekwencji
Brakujących epizodów, kiedy o nich myślę
Nie odmieniam niczego
W odległej przyszłości
Odłożyłam wszystko na później

 
 Les torts c'est pour les absents
C'est la raison du plus offrant
Ce n'est qu'un au revoir
Un dernier regard
Un amour sur le départ
 
Krzywdy są dla nieobecnych
To racja, to tylko 'do widzenia'
ostatnie spojrzenie
miłość na stacji wyjazdu pociągu
 
 
Jenifer - L'amour & moi (miłość i ja)
 
 
Kpię z uroczych, czarujących książąt
Zapominam o ich obietnicach
Ci złodzieje uczuć znikają o świcie
 
Stawiam na kochanków kiedy przychodzi wiosna w Paryżu
Mężowie są mniej zabawni, przykuwają kajdankami do swego życia
 
Ref.
Miłość i ja to dwie różne rzeczy
Nie zakochujcie się
Miłość i ja to tylko smutna gra
Nie zakochujcie się
 
Chęć usłyszenia, to czego nie mówi
Pragnienie ciepłych ramion pod moim zimnym prześcieradłem
Miłość i ja to dwie różne rzeczy
Nie zakochujcie się.
 
Moi przyjaciele są kochankami
Kradną tylko moje pragnienia
Mężowie zbyt wymagający
Z czasem mi się nudzą.
Mężowie są mniej zabawni
Przykuwają kajdankami do swego życia
Męczą mnie kochankowie, którzy kochają tylko przez jedną noc.
Nie zakochujcie się.
 
se foutre de - kpić sobie z czegoś
le petit matin - świt
les menottes (f) - kajdanki
parier sur - stawiać na
se lasser de - męczyć się czymś
 l'amant - kochanek

czwartek, 12 września 2013

Kilka słów o ortografii - akcenty francuskie





W dniu dzisiejszym postanowiłam zająć się ortografią. Mam nadzieję, że moje pierwsze zdanie Was nie zniechęciło, ponieważ zdaję sobie sprawę z tego, iż mało kto ma z nią dobre wspomnienia (przynajmniej z tą polską),
choćby ze względu na skomplikowane dyktanda, którymi zamęczano nas w szkole podstawowej :)
Zastanawialiście się kiedyś jak ważna jest ortografia w języku polskim? Tak naprawdę czasem brak kreseczki poniżej polskiego e lub a, zmienia całkiem znaczenie słowa. Na przykład: cześć i część, sad i sąd czy kat i kąt. Sytuacja wygląda identycznie w języku francuskim, a złe umiejscowienie akcentu lub jego brak zmienia znaczenie poszczególnych wyrazów. Ja zawsze staram się przestrzegać poprawnej pisowni w języku francuskim i dbać o akcenty, ponieważ uważam, że świadczy to o szacunku do języka oraz stanowi pewną wartość estetyczną (słowo z zachowanymi akcentami jest w pełni francuskie). Zatem zapraszam Was do zapoznania się z poszczególnymi akcentami francuskimi oraz słowami, które tylko na pozór wyglądają identycznie !

 

1. L'accent grave

Akcent występujący nie tylko nad literką e (Une zèbre), ale także a (voilà), czy też u ().
Odpowiednik polskiego e, tak zwane e otwarte ].

Uwaga ! Istnieje pewien szczegół o którym zawsze zapominam, dlatego chciałabym wspomnieć o nim przy okazji akcentu grave.
 Kiedy odmieniamy czasowniki w czasie teraźniejszym zakończone na
e + spółgłoska + er, należy nad literką e, w ostatniej wymawianej sylabie postawić l'accent grave w 1,2,3 osoby liczby pojedynczej oraz 3 liczby mnogiej.

Na przykład:

Czasownik acheter (kupować)

e + spółgłoska + er 

j'achète
tu achètes
il achète
nous achetons
vous achetez
ils achètent


arriéré (zacofany) oraz arrière (tył, tylny)

2. L'accent aigu

Akcent ten występuje tylko nad literką e i oznacza e zamknięte, pisane w transkrypcji jako [e]. Kojarzymy go przede wszystkim z imiesłowem czasu przeszłego czyli słynnym participe passé. Niestety, e zamknięte nie występuje w języku polskim, więc jego wymowa może nam sprawiać problem (oczywiście tylko wtedy jeżeli ktoś chciałby przykładać szczególną wagę do akcentu).

Przykłady słów różniących się akcentem aigu:
 
1. côte (wybrzeże, stok, zbocze) oraz côté (skraj, bok)
2. cure (kuracja) oraz curé (proboszcz)
3. marche (chód, krok) oraz marché (targ)
4. sale (brudny) oraz salé (solony)

3. L'accent circonflexe
 
"L'accent circonflexe jest jaskółką pisma"
 Akcent circonflexe nie zmienia wymowy wyrazów. Może występować nad literkami:
a, e, i, o, u.
Właściwie służy do rozróżniania dwóch podobnych słów i zmienia ich znaczenie.

Przykłady słów różniących się akcentem circonflexe:
 
1. pécher (grzeszyć) oraz pêcher (łowić ryby)
2. jeune (młody) oraz  un jeûne (post, głodówka)
3. une tache (plama) oraz une tâche (zadanie, robota)
4. une pale  (w sporcie: pióro wiosła) oraz pâle (blady)
5. un foret (wiertło) oraz une forêt (las)
6. un mur (ściana) oraz mûr (dojrzały, zużyty)

4. Le tréma

To tak zwane dwie kropki występujące nad literami e, i, u.
Tréma mówi nam, iż samogłoski występujące obok siebie należy wymawiać oddzielnie.

mais (ale) oraz un maïs (kukurydza)

5. Cédille



Ten znak znajdziemy tylko poniżej literki c i oznacza on, iż w danym wyrazie należy przeczytać występujące c jako [s], zamiast [k]. Nigdy nie występuje przed takimi literami jak e czy i, ponieważ zgodnie z zasadami wymowy w takich przypadkach zawsze czytamy c jako s.
 
 
Źródło wszystkich obrazków : Internet
 

sobota, 7 września 2013

Avez-vous déjà vu..? , czyli sytuacje, które trzeba zobaczyć.

Seria filmików, o której powiem w dniu dzisiejszym, może pomóc Wam w przyswojeniu nowych, często ciekawych, słówek, a przede wszystkim będzie służyć jako ćwiczenie na osłuchanie się z językiem. Mowa o cyklu Avez-vous déjà vu..? , czyli tłumacząc na język polski Czy już widzieliście... ?

Źródło : Internet

Seria Avez-vous déjà vu..? to krótkie animowane filmiki, trwające około 45 sekund i ukazujące zabawne sytuacje, często absurdalne lub też pokazujące różne dziwne zachowania postaci, przedstawione zazwyczaj za pomocą zwierząt oraz nierzadko ludzi. Twórcą jest Pierre-Alain Bloch, a samych filmików powstało około 150.

Każdy filmik rozpoczyna pytanie Avez-vous déjà vu..? , następnie przedstawiony zostaje temat, a na końcu pojawia się wyrażenie: Maintenant, oui, co oznacza tłumacząc na język polski Teraz, tak. Zatem jest to odpowiedź na pytanie stawiane na początku.

-Avez-vous déjà vu..?
-Maintenant, oui.
 
Oto moje ulubione filmiki z tej serii, zobaczcie jak wygląda to w praktyce:
 
Un mec qui se plaint tout le temps
Facet, który ciągle narzeka
 
 
 se plaindre - narzekać
ma cravate est laide - mój krawat jest brzydki
mes fraises sont molles - moje truskawki są miękkie
une tâche - plama
Le chèque de 150 milion - czek na 150 milionów
trop lourd - zbyt ciężki
 
 
Des moutons qui organisent un pique-nique
Owce, które organizują piknik
 
 
 
compter les moutons - liczyć baranki, owce
 
Une giraffe avec un collier
Żyrafa z kolią
 
 
un collier - naszyjnik, kolia
zut ! (pot.)- kurcze, kurde
 
Des lapins naufragé sur une ile déserte
króliki zatopione na bezludnej wyspie
 
 
 une ile - wyspa
le lapin - królik
naufragé - zatopiony, rozbitek
déserte - opustoszała
une carotte - marchewka
avoir faim - być głodnym
 

środa, 4 września 2013

3 piękne baśnie mojego dzieciństwa

Tym razem postanowiłam napisać klika słów o baśniach francuskich znanych nam wszystkim.  
Zapraszam do lektury MOJEGO WPISU na stronie Muzyczna Francja.pl
 
Pozdrawiam !

poniedziałek, 2 września 2013

Francuska szkoła


Skoro znamy już trochę słówek związanych ze szkołą, dzisiaj kilka informacji na temat systemu edukacji we Francji.

Już w 1789 roku ustalone zostały ogólne zasady francuskiego systemu edukacji. Został on podzielony na 3 etapy:

I etap- Szkolnictwo podstawowe
II etap- Szkolnictwo ponadpodstawowe
III etap- Szkolnictwo wyższe

W XIX wieku za sprawą francuskiego polityka Jules Ferry szkoła francuska stała się obowiązkowa, bezpłatna i laicka, co oznacza, że nie naucza religii i  jest ona wolna od głoszenia wszelkich dogmatów religijnych.

Szkolnictwo podstawowe:

1. L'école maternelle
 
 
 
We Francji, każde dziecko może rozpocząć edukację już w wieku 2 lat. Wtedy zapisywane jest do przedszkola, gdzie przebywa aż do ukończenia lat 5. Na tym etapie rozwija ono swoją wrażliwość na świat i środowisko, a także przebywa w otoczeniu rówieśników. To stadium nazywane jest pre-elementarnym i nie jest obowiązkowe, jednak większość dzieci we Francji uczęszcza do przedszkola.
 
2. L'école élémentaire
 
 
 W wieku 6 lat, dziecko rozpoczyna pierwszy etap edukacji, który trwa 5 lat
(1 rok= 1 poziom)
 i składa się z :
 
a) kursu przygotowawczego
b) kursu podstawowego (2 poziomy)
c) kursu średniego (2 poziomy)
 
W tym czasie dziecko uczy się czytać, pisać, a także liczyć, opanowując podstawy arytmetyki. Poznaje także język obcy (zazwyczaj jest to j.angielski), a także uczy się pracy na komputerze (informatyka). Klasy są złożone z dziewczynek i chłopców i prowadzone są przez INSTITUTEUR, czyli wychowawcę, który naucza wszystkich przedmiotów.
 
3. Le collège
 



Drugi etap francuskiej edukacji to tak zwany collège, czyli odpowiednik naszego gimnazjum. Ten etap rozpoczyna się od 6 poziomu i dzieli się na :
 
a) cykl pierwszy (od poziomu 6 do poziomu 3)
b) cykl drugi (obejmuje poziom 2, 1 i końcowy)
 
Tutaj uczniowie nabywają wiedzę z takich przedmiotów jak: j. francuski, matematyka, geografia, historia, przedmioty przyrodnicze, języki obce, WF, których nauczają wyspecjalizowani w danej dziedzinie nauczyciele. Etap ten kończy się dyplomem ( le brevet des collèges), czyli pierwszym oficjalnym certyfikatem francuskiego systemu szkolnictwa. Ponadto jest to czas kiedy należy wybrać drogę dalszej edukacji:
do wyboru:
  • kształcenie ogólne, kończące się maturą;
  • kształcenie w określonej specjalizacji, która oferuje dyplomy CAP i BEP
  • krótkie kształcenie przejściowe (1-2 lat)
 
Większość uczniów wybiera kształcenie ogólne, czyli liceum, które kończy się maturą, stanowiącą przepustkę do dalszej edukacji.
 
Szkolnictwo ponadpodstawowe
 
 
4. Le lycée
 

 
Liceum we Francji trwa 3 lata, składa się z trzech klas. Należy dodać także, że system klas jest dokładnie odwrotny niż u nas, bowiem w Polsce uczniowie zaczynają liceum od klasy 1 i kończą maturą w klasie 3, natomiast we Francji klasa 1 jest klasą ostatnią i właściwie nosi nazwę terminale, czyli jest klasą końcową. Zatem nazewnictwo klas przedstawia się następująco:

Polska klasa I- La classe de seconde (Francuska klasa II)
Polska klasa II- La classe de première (Francuska klasa I)
Polska klasa III- La classe de terminale (Francuska klasa ostatnia, kończąca)
 
O maturze we Francji przeczytacie w  moim wcześniejszym poście pod tytułem  MATURA WE FRANCJI

Tych z Was, którzy chcą poczytać na temat francuskiego szkolnictwa w języku francuskim odsyłam zarówno do TEJ jak i do TEJ strony :)
Źródło obrazków: Internet

niedziela, 1 września 2013

Słownictwo związane ze szkołą

Dziś 1 września, czyli dzień niewątpliwie wyczekiwany przez uczniów :) W tym roku to oczywiście niedziela więc prawdziwe rozpoczęcia odbędzie się dopiero jutro. Ja w ten ostatni dzień moich wakacji postanowiłam... pouczyć się ! Byłoby to może trochę dziwne, gdybym nie dodała, że oczywiście francuskiego, a to sama przyjemność ! Zatem zapraszam Was, moi Drodzy do wspólnej nauki słówek, które przygotowałam na dzisiaj, oczywiście zgodnych z tematem, a mianowicie szkołą.

Les fournitures scolaires (f.pl)- przybory szkolne
 
 
une trousse - piórnik

 
un feutre - mazak
les crayons (m) de couleur - kredki
un pinceau /pɛ̃so/- pędzel
les couleurs- farby
une gomme - gumka
un correcteur liquide - korektor w płynie
un crayon /kʀɛjɔ̃/ - ołówek
un taille-crayon - temperówka
une cartouche - nabój
l'encre (f) /ɑ̃kʀ/ - atrament
un surligneur - zakreślacz
un stylo-bille - długopis
un stylo plume- wieczne pióro


une agrafeuse - zszywacz
une agrafe - agrafka
*agrafer - spinać
une colle - klej
un ruban adhesif /adezif/ - taśma klejąca
un trombone - spinacz
des ciseaux - nożyczki
une perforeuse - dziurkacz

 
une imprimante /ɛ̃pʀimɑ̃t/- drukarka
une clé USB - pendrive


un agenda /aʒɛ̃da/ - terminarz
une Chemise à élastique - teczka
une pochette - okładka
un classeur- segregator
un protège-cahier - okładka na zeszyt

Des intercalaires
 
un compas /kɔ̃pɑ/- cyrkiel
un rapporteur - kątomierz
une règle - linijka
l'équerre (f) - ekierka
une calculatrice - kalkulator

 
 
un cartable - tornister
un sac à dos - plecak
une sacoche - torba
 
 
Les matières (f) - przedmioty szkolne
 
!! Uwaga na dwa podobne słówka :
                  une matière - przedmiot szkolny
                                       un métier - zawód                                           
 
 

Une langue étrangère - język obcy


le francais - francuski
l'anglais - angielski
l'allemand - niemiecki
le russe - rosyjski
l'espagnol - hiszpański
l'italien - włoski
le latin - łacina
la grammaire - gramatyka
le vocabulaire/les mots - słownictwo, słowa
le lexique - leksyka
la phonetique - fonetyka

 
les maths/les mathématiques (f) - matematyka

la nature - przyroda
 
les sciences naturelles - nauki przyrodnicze
la géographie - geografia

 
la civilisation - cywilizacja, kultura

la religion - religia

 

la musique - muzyka

 
la plastique - plastyka
le dessin - rysunek

la gymnastique - gimnastyka
 l'éducation physique - WF

 

l'écriture - pisanie
 
la lecture - lektura, czytanie

la chimie - chemia

 
la physique - fizyka


l'informatique/l'ordinateur - informatyka, komputer
 
 Źródło obrazków: Internet