Bonne nouvelle année !
Dobrego nowego roku - takie utarte wyrażenie
widnieje na prawie każdej francuskiej kartce świąteczno-noworocznej.
Zatem jak
właściwie nazwać rok po francusku - année czy an ? Która
forma jest poprawna ?
Otóż obydwie formy są
poprawne, istnieje jednak pewna reguła o której należy pamiętać.
= rok w rodzaju męskim
= rok, który może zacząć
się w dowolnym momencie, określa przedział czasowy, okres 12 miesięcy.
= rok jako rzeczownik,
któremu towarzyszy liczba
= słowo precyzyjne i
punktowe
Przykłady:
a. J'ai trente ans = mam 30
lat, jest to liczba konkretna, nie podkreśla żadnej ciągłości
Nigdy : j’ai trente
années
b. Un homme de trente ans/
une voiture de 10 ans = 30-letni mężczyzna, 10-letni samochód
c. Dans deux ans,
j'aurai terminé mes études - za dwa lata skończę studnia = za konkretne
dwa lata, jest to liczba, jakiś przedział czasowy.
d. 4 fois par
an, 5 fois par an - 4/5 razy na rok
e. Il partira pour la France
dans un an - wyjeżdża do Francji za rok = za konkretną jednostkę czasu
*en l'an .... avant Jésus-Christ - w roku ... przed Chrystusem (p.n.e)*en l'an .... de notre ère - w roku ... naszej ery
= rok w rodzaju
żeńskim
* Mimo, iż année posiada rodzaj żeński, powiemy mon année, son année(ma année, sa année) etc. z tego względu, iż wyraz rozpoczyna się od samogłoski.
* Mimo, iż année posiada rodzaj żeński, powiemy mon année, son année
= rok trwający od 1 stycznia
do 31 grudnia,
= użycie tego wyrazu
podkreśla ciągłość tego okresu jakim jest jeden rok
Przykłady:
a. Ce vin est d’une bonne année - To wino ma dobry rocznik
Nigdy:Ce vin est d'un bon an
b. Rok + przymiotnik go określający
l'année scolaire - rok szkolny
une année bissextile - rok przestępny
c. les années 60, 70, 80... - lata 60,70,80
Wyjątek stanowi zdanie :
*Cet an que j'ai vécu en Belgique = Ten rok, w którym żyłem w Belgii
se moquer = drwić
Ta sama zasada użycia obowiązuje w słowach jour /journée oraz soir/soirée
Nigdy:
b. Rok + przymiotnik go określający
l'année scolaire - rok szkolny
une année bissextile - rok przestępny
c. les années 60, 70, 80... - lata 60,70,80
Czasem dwie formy są poprawne:
*Il
partira l'an prochain/ l'année prochaine - wyjedzie w przyszłym roku
*Il est parti l'an dernier/ l'année dernière - wyjechał w zeszłym roku
*Elle a
passé deux ans/deux années en France - spędziła dwa lata we Francji
Uwaga !
Uwaga !
Mówimy : cette
année, natomiast nigdy samo cet an !
Wyjątek stanowi zdanie :
*Cet an que j'ai vécu en Belgique = Ten rok, w którym żyłem w Belgii
Wyrażenia :
- bon an mal an - średnio, przeciętnie (podsumowując)
- s'en moquer / s'en soucier comme de l'an quarante - nie przejmować się czymś, dosł. przejmować się czymś jak rokiem czterdziestym
se moquer = drwić
- C'est à des années-lumières de mes préoccupations - to ostatnia rzecz o której myślę
Ta sama zasada użycia obowiązuje w słowach jour /journée oraz soir/soirée
Bardzo ciekawy blog :) chętnie będę wpadać i czytać! Wszystkiego dobrego w 2014 Roku!
OdpowiedzUsuńBardzo się cieszę, że mam nową czytelniczkę :) Oczywiście zapraszam do śledzenia bloga !
UsuńDziękuję bardzo i również życzę samych dobrych chwil w Nowym Roku 2014 !
W dobrych radach,
OdpowiedzUsuńw dobrym bycie
niech Cię wspiera Boże Dziecię,
niech Cię Nowy Rok obdarzy wszystkim,
o czym serce marzy!
http://www.ezyczenianoworoczne.pl
Dziękuję bardzo za życzenia :)
UsuńWszystkiego co najlepsze w Nowym Roku !
Pozdrawiam serdecznie
wow, bardzo fajnie i klarownie wyjaśnione, nie wiedziałam, że jest taka różnica między tymi słówkami :)
OdpowiedzUsuńUwielbiam tego bloga, miałam okazje zwiedzić Paryż i od tamtego czasu zachciało mi się nauki języka, długo szukłam, ale tylko twój blog jest tak przejrzysty <3
OdpowiedzUsuńPotrzebujesz nowego designu? U mnie konkurs. Im więcej osób się zgłasza, tym więcej wygrywa . Zapraszam !!!
http://nella-nellaaa.blogspot.com/2014/01/konkurs.html
Dzięki za miłe słowa, chętnie odwiedzę także Twój blog, pozdrawiam !! :)
Usuńjak odpisaac na 'bonne annee' tak krótko np. nawzajem czy coś? :D
OdpowiedzUsuńMożna odpowiedzieć po prostu tym samym zwrotem Bonne Année dodając à toi aussi (tobie rownież ) lub 'à toi de même' - tobie rownież (dosłownie 'tobie tego samego'). :D pozdrawiam !;)
Usuńooo dzięki :))
Usuń