Pamiętam bardzo dobrze moje początki nauki języka francuskiego oraz wszystkie konstrukcje które sprawiały mi problem. W dzisiejszym poście postanowiłam zająć się jedną z nich, której przyswojenie znacznie ułatwi rozumienie języka francuskiego.
Inspiracją do utworzenia tego wpisu było bardzo znane słowo, używane obecnie przez młodzież na całym świecie - YOLO. Jest to skrót od zdania : You Only Live Once = Żyjesz tylko raz. Przyznam szczerze, iż byłam ciekawa czy Francuzi mają swój odpowiednik tego zwrotu, skoro tak popularne LOL we Francji często funkcjonuje jako MDR (więcej na ten temat w moim wcześniejszym wpisie Wszystko co angielskie czyli czego unikają Francuzi). Jak się okazuje takowego nie posiadają, jednak oczywiście można to przetłumaczyć w sposób dosłowny: On ne vit qu'une fois. Zatem jeżeli ktoś chciałby zabłysnąć w towarzystwie i zamiast utartego YOLO wykazać się znajomością francuskiego, może cytować to zdanie :) Skoro znamy już 'wersję francuską' warto wyjaśnić o co chodzi z dziwnym ne ... que . Czemu skoro widzimy 'ne' nie ma 'pas' oraz skąd element przeczenia skoro zdanie jest twierdzące ?
Otóż konstrukcja ne ... que może być dość mylna, ponieważ cząstka 'ne' w języku francuskim kojarzy się nam przede wszystkim z negacją - podstawowe zaprzeczenie tworzymy poprzez ne ... pas.
NE ... QUE = SEULEMENT = TYLKO
a. Je n'ai qu'une voiture. - mam tylko jeden samochód
= J'ai seulement une voiture
b. Elle ne voit que les films francais. - ona ogląda tylko filmy francuskie
= Elle voit seulement les films francais.
c. De tous les fruits, je n'aime que les pommes. - Ze wszystkich owoców lubię tylko jabłka.
d. Je n'invite que toi. - zapraszam tylko ciebie.
e.* cytat: <<Il n’y a pas de hasard , il n’y a que des rendez-vous>> Paul Eluard
Nie ma przypadku, są tylko (umówione) spotkania
Zwróćcie uwagę na położenie przysłówka. Czasem szyk zdania zmienia znaczenie :
a. Je ne veux que travailler à la poste.- Chcę tylko pracować na poczcie - podkreślenie czynności
b. Je ne veux travailler qu'à la poste. - Chcę pracować tylko na poczcie - podkreślenie miejsca
NE ... PAS QUE = NON SEULEMENT = NIE TYLKO
a. Je n'ai pas que 3 livres (j'ai 2 cahiers aussi). - nie mam tylko 3 książek (mam także 2 zeszyty)
= Je n'ai pas seulement 3 livres
b. Je ne regrette pas qu'une chose - nie żałuję tylko jednej rzeczy
On n`a qu`une seule vie :)
OdpowiedzUsuńTa wersja bardziej mi się podoba ;)
UsuńPrzesłanie to samo, ale już z czasownikiem avoir- też ładnie brzmi ! :) pozdrawiam :)
UsuńŚwietny wpis, wiele rozjaśnia! :)
OdpowiedzUsuńDziękuję za komentarz i przy okazji bardzo się cieszę że jednak na mojego bloga zaglądają też panowie, jednak pudrowy róż nie odstraszył jeszcze wszystkich :D pozdrawiam serdecznie ! :)
UsuńBardzo dobry merytorycznie tekst. Chapeau bas :)
OdpowiedzUsuńDziękuje Ci bardzo Justyno za miłe słowa i opublikowanie posta na Fb ! :)) pozdrawiam !
UsuńBardzo fajny wpis. Ostatnio się natknęłam na niego w książce i jak tylko spojrzałam na zdanie byłam pewna, że to negacja! A propos, jak będzie poprawnie ''myślałam, że to tylko negacja" ?
OdpowiedzUsuńM,
No cóż, typowy błąd, jak przez bardzo długi czas na początku nauki żyłam w błogiej nieświadomości co do tej konstrukcji :) j'ai pensé que ce n'était qu'une négation - oto moja wersja :) jak miło mieć tak ambitnych czytelników ! Pozdrawiam :)
UsuńSuper blog :)
OdpowiedzUsuńBardzo mi miło że blog się podoba, zapraszam do lektury kolejnych postów, pozdrawiam serdecznie! :)
UsuńBardzo wartościowy i godny polecenia post więc i ja poleciłam go moim Czytelnikom :) Pozdrawiam!
OdpowiedzUsuńStrasznie mi miło, dziękuję bardzo i również pozdrawiam! ;)
UsuńZawsze wszystko potrafisz tak fajnie wyjaśnić, dzięki :)
OdpowiedzUsuńStaram się i strasznie się cieszę się że to co robię jest tak dobrze odbierane przez czytelników :) pozdrawiam serdecznie !
Usuń