Źródło:Internet |
Dzisiaj postanowiłam rozłożyć na czynniki pierwsze bardzo znaną (i chyba lubianą) piosenkę o tytule: Ella, elle l'a. Ten utwór jest bardzo chwytliwy, kojarzy się po prostu z imieniem Ela. I faktycznie tak powinien się kojarzyć. Dla osób znających choćby podstawy języka francuskiego zrozumienie tytułu piosenki nie będzie problemem, jednak warto uświadomić tych, którzy do końca nie wiedzą o co chodzi ze słynną Elą :)
Zaczęło się tak...
Utwór po raz pierwszy pojawił się w 1987 roku, wykonywany przez France Gall szybko stał się hitem na skalę europejską.
Co najciekawsze...
Piosenka powstała na cześć słynnej
wokalistki jazzowej Elli Fitzgerald !
Źródło:Internet |
Przyjrzyjmy się tytułowi:
Ella, elle l'a
1. Ella- imię
2. elle a ->3 osoba l.poj czasownika AVOIR
3. l' to skrót od zaimka, który zastępuje nam rzeczownik
Tłumacząc zatem na język polski otrzymujemy:
Ela, ona to ma
Należy zatem podkreślić, że tytuł opiera się na tak zwanej grze słów, korzysta z podobnie brzmiących wyrazów, dzięki czemu słyszymy [ela, ela]
Piosenka w orginale śpiewana przez France Gall:
Tekst:
Otóż tekst jest niewątpliwie ukłonem w stronę Elli Fitzgerald.
C´est comme une gaieté
Comme un sourire
Quelque chose dans
la voix
Qui paraît nous dire "viens"
Qui nous fait sentir étrangement
bien
C´est comme toute l´histoire
Du peuple noir
Qui se
balance
Entre l´amour et l´désespoir
Quelque chose qui danse en toi
Si
tu l´as, tu l´as
Ella, elle l´a
Ce je n´sais quoi
Que d´autres
n´ont pas
Qui nous met dans un drôle d´état
Ella, elle l´a
Ella, elle
l´a
Ou-ou ou-ou ou-ou ou
Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou, cette drôle de
voix
Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou, cette drôle de joie
Ce don du ciel qui
la rend belle
Ella, elle l´a
Ella, elle l´a
Elle a, ou-ou ou-ou
ou-ou ou
Ella, elle l´a
Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou
Elle a ce tout
petit supplément d´âme
Cet indéfinissable charme
Cette petite
flamme
Tape sur des tonneaux
Sur des pianos
Sur tout ce que dieu
peut te mettre entre les mains
Montre ton rire ou ton chagrin
Mais que tu
n´aies rien, que tu sois roi
Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment
en toi
Tu vois ça ne s´achète pas
Quand tu l´as tu l´as
Moje tłumaczenie:
To jakby radość, uśmiech,
to coś w głosie,
co mówi mówi nam "przyjdź"
i sprawia, że czujemy się niesamowicie dobrze.
To tak jak cała historia,
czarnego narodu, który
waha się pomiędzy miłością i rozpaczą
To coś, co w tobie tańczy
Jeśli to masz, to masz
Ona to ma,
właściwie nie wiadomo, co to jest,
to coś, czego nie mają inni,
to coś co (dosł.kładzie) przenosi nas w śmieszny stan
Ona to ma, to ma
To dar z nieba, który czyni ją piękną
Ona ma te wszystkie "dodatki" duszy,
niezdefiniowany szyk, ten mały płomyk
Uderz w beczki, w pianina,
we wszystko co Bóg moze włożyć w Twoje ręce,
pokaż swój śmiech czy troski, ale gdbyś nic nie miał,
gdybyś był królem. Jeśli szukasz jeszcze mocy, która w Tobie drzemie,
widzisz, tego nie kupisz
Na koniec, bardziej taneczna wersja Kate Ryan:
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz