Każdy z nas pamięta te ukochane z czasów dzieciństwa i często lubi je wspominać. Oczywiście francuskie dzieci też mają kilka swoich ulubionych, posłuchajcie 3 najbardziej popularnych :
- Une poule sur un mur (dosł. kura na ścianie, która dziobie chleb)
Źródło:internet |
Une poule sur un mur
Qui picore du pain dur
Picoti, picota
Lève la queue et puis s'en va
Qui picore du pain dur
Picoti, picota
Lève la queue et puis s'en va
la queue - ogon
picorer- dziobać
- Sur le pont d'Avignon (na moście awiniońskim)- to nie tylko piosenka, którą lubią dzieci, ale także utwór który opowiada legendę o tym słynnym średniowiecznym moście. Otóż znajduje się on w Awinionie (inna nazwa Pont Saint-Bénézet) jednak do dzisiaj zachowany jest tylko częściowo (najpierw zniszczony został przez wojska Ludwika VIII, potem przez liczne powodzie). Według legendy ludzie wcale nie tańczyli, jak mówi tekst - na moście, ale pod mostem (Sous le pont d'Avignon') na wyspie Ile de Barthelasse, która była miejscem rozrywki, a jej główną atrakcją są ludowe tańce i muzyka nawiązująca do czasów powstania utworu. Utwór powstał około XVI wieku i jest dziełem Pierra Certona.
Sur le pont d'Avignon,
On y danse, on y danse,
Sur le pont d'Avignon,
On y danse, tous en rond.
Les beaux messieurs font comme ça,
Et puis encore comme ça.
Ref.
Les belles dames font comme ça,
Et puis encore comme ça.
Ref.
Les cordonniers font comme ça,
Et puis encore comme ça.
Ref.
Les blanchisseuses font comme ça,
Et puis encore comme ça.
Ref.
On y danse, on y danse,
Sur le pont d'Avignon,
On y danse, tous en rond.
Les beaux messieurs font comme ça,
Et puis encore comme ça.
Ref.
Les belles dames font comme ça,
Et puis encore comme ça.
Ref.
Les cordonniers font comme ça,
Et puis encore comme ça.
Ref.
Les blanchisseuses font comme ça,
Et puis encore comme ça.
Ref.
- 1, 2, 3, allons dans les bois (raz, dwa, trzy chodźmy do lasu zbierać wiśnie)
1, 2, 3, allons dans les bois
4, 5, 6, cueillir des cerises
7, 8, 9, dans mon panier neuf
10, 11, 12, elles seront toutes rouges
4, 5, 6, cueillir des cerises
7, 8, 9, dans mon panier neuf
10, 11, 12, elles seront toutes rouges
cueillir- zbierać
une cerise- wiśnia/czereśnia
Osobiście, jestem wielką zwolenniczką uczenia się języka poprzez piosenki, rymowanki czy wyliczanki dla dzieci, a przede wszystkim bajki (sama w ten sposób się uczę) z tego względu, że pisane są bardzo prostym językiem Należy jednak pamiętać, że Francuzi w tekstach piosenek skracają sobie wyrazy, i na potrzeby piosenki zmienia się także wymowa, więc może być to czasem zdradliwe, ale nie zmienia to faktu, że możemy w ten sposób osłuchać się z językiem i czasem poznać kilka nowych słówek. :)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz