piątek, 19 kwietnia 2013

Angielski pierwiastek

 
Język angielski to po prostu źle wymawiany język francuski
-Georges Clemenceau
 
 

Podobno Francuzi słynną z przekonania o własnej wyjątkowości, a przede wszystkim wyjątkowości swojego języka. Muszę przyznać, nie znam drugiego kraju, który tak dba o język, a ponadto promuje go na całym świecie. Doskonałym przykładem jest Alliance Française, która ma na celu spełnianie właśnie takich funkcji. Za to Francję niewątpliwie należy pochwalać. Podczas gdy niemal cały świat posłużył się słowem KOMPUTER (podobnie brzmiącym we wszystkich językach) mieszkańcy l'Hexagone posłużyli się swoją nazwą, czyli ORDINATEUR. Dlatego też kreatywności Francuzom zdecydowanie nie można odmówić.


Mimo tego, Francja do końca nie obroniła się przed wpływem słownictwa pochodzącego z innych języków. Otóż mowa przede wszystkim o anglicyzmach, słowach pochodzących z języka angielskiego.

Jako miłośniczka języka francuskiego, osobiście bardzo ich nie lubię i paradoksalnie słówka angielskie w języku francuskim sprawiają mi trudność. Dlaczego? Otóż sprawa nie jest taka prosta. Francuzi jak to Francuzi, skoro dopuścili już do swojego języka obce słowa, muszą zaznaczyć 'kto tu rządzi' i dodać 'pierwiastek francuski'. No i stało się. W wymowie większości (prawie wszystkich) anglicyzmów obowiązują zasady francuskiej wymowy. Muszę przyznać, brzmi to nieco śmiesznie, ale z tym każdy uczący się "języka Moliera" musi się pogodzić :) Poniżej przedstawiam przykłady anglicyzmów oraz ich wymowę.

  • un hot-dog [otdog]*
  • un challenge [czelądż]
  • un hamburger [ąberger]*
  • vintage [wintedż]
  • twitter [tłite]
  • O.K. [oke]
  • un hobby [obi]*
  • le hockey [oke]*
  • un hold-up [oldep]*
  • un poney [pone]
  • un clown [klun]
  • la country [kuntri]
  • le rugby [riugbi]
  • un shampoing [sząpłę]
  • un tramway [tramłe]
  • un muffin [moefin] "oe" jak soeur
  • un chewing-gum [szłingom]
     


*h muet, nieme h, którego nie czytamy w języku francuskim, obowiązuje w wymowie angielskich wyrazów.

  • Ciekawym skrótem jest K.O (pochodzące od słowa knock-out), w języku potocznym oznacza zmęczony. Je suis K.-O.- jestem zmęczony (=fatigué)
 
  • czasownik arrêter (zatrzymywać) jest zastępowany wyrazem stopper.
 
  • W języku potocznym występuje wyrażenie: KIFFER LA LIFE, czyli cieszyć się z życia. ('kiffer', to synonim słowa 'lubić', pochodzi z jezyka arabskiego.)


 A na koniec dobra rada  :)


 

 
 
Źródło obrazków : Internet
 
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz