Podczas nauki języka oprócz gramatyki czy słownictwa, warto zainteresować się powiedzonkami lub też charakterystycznymi wyrażeniami, które w nim występują. Mówiąc szczerze, zawsze w języku francuskim czy angielskim interesowały mnie wszelkiego rodzaju wyrażenia idiomatyczne jak i przysłowia. Często pod tym względem lubię porównywać języki, przypatrując się różnicom w tłumaczeniach.
Należy jednak pamiętać, że idiomów nie tłumaczymy dosłownie, tak jest także w przypadku przysłów, które posiadają znaczenie przenośne. Ale temat przysłów w języku francuskim pozostawię na później, a dzisiaj przyjrzę się kilku wybranym wyrażeniom francuskim,
które uznałam za najciekawsze i warte poznania.
Avoir du pot/Avoir du bol/Avoir du cul = Avoir de la chance
Tłumaczenie: Mieć szczęście
Dosł. Mieć garnek, miskę,(wulg.) dupę
un bol - kubek, miseczka
un pot - naczynie, garnek
Ciekawostka: Słowo potoczne cul (dupa), obecnie w języku jest słowem wulgarnym, natomiast warto podkreślić, że dawniej występowało jako normalny wyraz. Świadczą o tym wyrazy, w których cząstka -cul występuje: reculer (cofać, rezygnować), culotte (spodenki, majtki), cul-de-sac (ślepa uliczka)
Dodatkowo: En avoir ras-le-bol = mieć czegoś dość
C'est kif-kif = C'est la même chose
Tłumaczenie: To jest to samo, wszystko jedno
Ciekawostka: Słowo kif pochodzi z języka arabskiego i oznacza jakby, tak jak (odpowiednik słówka francuskiego comme).
Dodatkowo: Kiffer = aimer = (pot.) lubić
Il n'y a pas photo = Il n'y a pas de doute
Tłumaczenie: Nie ma wątpliwości, wszystko jest jasne
Ciekawostka: Wyrażenie ma związek z wyścigami konnymi, podczas których używa się aparatów fotograficznych, aby stwierdzić zwycięstwo dżokeja, kiedy nie jest ono widoczne gołym okiem. Jeżeli natomiast koń przybędzie sam na metę mówi się, że nie ma zdjęcia = nie ma wątpliwości co do wyniku.
un doute-wątpliwość
Coûter bonbon = coûter cher
Tłumaczenie: Drogi koszt, kosztować drogo.
Dosł. kosztować cukierka
un bonbon- cukierek
Ciekawostka: Nie przypadkowo w wyrażeniu pojawia się cukierek, czyli bonbon. W języku francuskim przymiotnik bon oznacza dobry, zatem podwojone bonbon może oznaczać przymiotnik beaucoup, czyli bardzo. Więc coûter bon = coûter cher.
Boire du petit-lait = être satisfait, savouer une situation
Tłumaczenie: spijać słodycz
un petit-lait = serwatka
savouer- delektować się
Ciekawostka: Wyrażenie nawiązuje do wielkiej przyjemności, którą odczuwa nowo narodzone dziecko, podczas karmienia mlekiem matki. W XX wieku, dorzucono słowo petit aby podkreślić to słodkie i przyjemne uczucie.
C'est Byzance ! = C'est le grand luxe !
Tłumaczenie: To cudowne, to wielki luksus !
Byzance - Bizancjum
Ciekawostka: Bizancjum stanowiło symbol dostatku. Wyrażenie pochodzi od sztuki teatralnej, w której aktor mówił takie słowa: "Quel luxe ! Mais c'est Byzance"
*Dodatkowo: l'opulence (f) - dostatek
Aux petits oignons = Faire une chose avec beaucoup d'attention
Tłumaczenie:Wykonywać czynności z wielką uwagą i atencją
une attention- uwaga
avec attention- uważnie
Źródło wszystkich obrazków: Internet
Bardzo ciekawy wpis. Nie wiedziałam, że wyrażenie il n'y a pas photo nawiązuje do wyścigów konnych, a wyrażenia boire du petit-lait w ogóle nie znałam. Mam jednak pewną wątpliwość co do jego znaczenia, bo Le Petit Robert podaje taką oto definicje : eprouver une vive satisfaction d'amour propre. Muszę poszukać jeszcze w innych źródłach. Pozdrawiam i bonne continuation!:)
OdpowiedzUsuńDziękuję bardzo Pani Justyno ! :)
UsuńCo to wyrażenia boire du petit-lait, muszę przyznać, że różne źródła podają różne definicje. Teraz sprawdziłam znaczenie w moim słowniku Larousse i definicja jest identyczna w stosunku do tej którą Pani podała.
Napewno żaden ze słowników nie kłamie, pewne jest jednak, że wyrażenie wiąże się z odczuwaniem satysfakcji czy też z pewnego rodzaju przyjemnością. :)
Pozdrawiam serdecznie !