W dniu dzisiejszym przedstawię i w końcu sama raz na zawsze spróbuję przyswoić sobie czasownik, który zawsze sprawia mi w języku francuskim problem. Aby wprowadzić Was w klimat :) tego zagadnienia gramatycznego przedstawiam krótki wierszyk znaleziony gdzieś w sieci:
Tu me manques, comme ton charme, ta douceur
Zatem jak widzimy, czasownik należy do grupy czasowników o tak zwanych (przeze mnie) 'smutnych znaczeniach' ponieważ oznacza po prostu 'brak'. Brak czasu, brak pieniędzy, brak słońca no i wreszcie najważniejsze ... brak miłości, ponieważ kojarzony jest przede wszystkim z wyrażeniem : Tu me manques, czyli popularnym angielskim zwrotem :
I miss you.
Odmiana:
Tu me manques, comme ton charme, ta douceur
Je passe le temps à compter les heures
Tu me manques, ton absence est ma douleur
Tu es la gardienne de mon bonheur
Zatem jak widzimy, czasownik należy do grupy czasowników o tak zwanych (przeze mnie) 'smutnych znaczeniach' ponieważ oznacza po prostu 'brak'. Brak czasu, brak pieniędzy, brak słońca no i wreszcie najważniejsze ... brak miłości, ponieważ kojarzony jest przede wszystkim z wyrażeniem : Tu me manques, czyli popularnym angielskim zwrotem :
I miss you.
Odmiana:
Czasownik MANQUER jest czasownikiem pierwszej grupy (zakończonym na -er) z tego względu jego odmiana jest jak najbardziej regularna:
je manque
tu manques
il manque
nous manquons
vous manquez
ils manquent
tu manques
il manque
nous manquons
vous manquez
ils manquent
un manque = brak
Od tego czasownika pochodzi w języku polskim rzeczownik MANKO, czyli brak towaru lub pieniędzy w przedsiębiorstwie.
1. MANQUER QUELQUE CHOSE = przegapić, nie zdążyć, spóźnić się, opuścić
J'ai manqué le train de 14h30 - spóźniłem się na pociąg odjeżdżający o 14.30
Il a manqué la réunion hier soir - opuścił wczorajsze wieczorne spotkanie (nie przyszedł)
Elle a manqué les cours pendant 4 jours parce qu'elle était malade - opuściła 4 dni kursu, ponieważ była chora
2. MANQUER DE QUELQUE CHOSE - komuś czegoś brakuje
My w języku polskim mówimy: Temu mieszkaniu brakuje światła, tej kobiecie brakuje cierpliwości
W języku francuskim mówimy, dosłownie tłumacząc:
"Mieszkanie brakuje światła" - Ton nouvel appartement manque de clarté
"Ta kobieta brakuje cierpliwości" - Cette femme manque de patience
3. MANQUER DE + VERBE
J'ai manqué de faire mes devoirs - nie zrobiłem moich zadań (nie udało mi się ich zrobić)
4. MANQUER À QUELQUE CHOSE - czegoś komuś brakuje
Źródło: Internet |
Tu me manques = Tu manques à moi = brakuje mi ciebie
Mon chat a disparu depuis 5 jours, il manque à mes enfants = il leur manque = mój kot zniknął, nie ma go od 5 dni, brakuje go moim dzieciomCette année, le soleil manque à tous les polonais - w tym roku wszystkim Polakom brakuje słońca
Kilka wyrażeń z czasownikiem MANQUER:
Manquer à l'appel - być nieobecnym
Manquer à sa parole - nie dotrzymywać słowa
Manquer à sa promesse - nie dotrzymywać obietnicy
Manquer à ses engagements - nie dotrzymywać swoich zobowiązań
Manquer à tous ses devoirs - nie podejmować swoich zadań
Manquer d'argent - brakować pieniędzy-> komuś brakuje pieniędzy
Manquer de bras - brak siły roboczej
Manquer de courage - brak odwagi
Manquer de nerf - być mięczakiem
Manquer de sincérité - brak szczerości
Manquer l'école - opuszczać szkołę = chodzić na wagary
Ne pas manquer d'air - być bezczelnym, mieć czelność coś zrobić
Dodatkowo:
Szukając informacji na temat czasownika manquer w Internecie, można natknąć się na bardzo ciekawą teorię. Otóż zachwyceni mieszkańcy krajów anglojęzycznych, posługujący się językiem angielskim jako ojczystym, odkryli, że gdyby przetłumaczyć Tu me manques na język angielski uzyskalibyśmy takie oto tłumaczenie : 'Brakuje mi Ciebie, czyli jesteś jakby brakującą częścią mnie, moim organem, nie mogę bez ciebie istnieć'. Faktycznie, jest to bardzo ładna interpretacja, jednak warto podkreślić, że my w języku polskim mówimy dokładnie tak samo. Zatem składnia jest podobna. Różnica pomiędzy językami polega na tym, że w języku angielskim osoba, której ktoś brakuje jest wykonawcą czynności. W języku polskim i francuskim to osoba, która nam brakuje jest wykonawcą czynności.
*Można także wyrażenie Tu me manques tłumaczyć jako : Tęsknię za Tobą. Wtedy z kolei pojawia się bardzo typowy błąd tłumaczenia zdania z języka polskiego (czy też w tym przypadku angielskiego) w sposób dosłowny.
Tęsknię za Tobą (ja tęsknię - podmiotem jest osoba tęskniąca) oraz I miss you (również ja tęsknię) zatem chciałoby się przetłumaczyć : Je te manque. Należy jednak pamiętać, że taka forma w tym przypadku jest absolutnie niepoprawna !!
Dodatkowo:
Szukając informacji na temat czasownika manquer w Internecie, można natknąć się na bardzo ciekawą teorię. Otóż zachwyceni mieszkańcy krajów anglojęzycznych, posługujący się językiem angielskim jako ojczystym, odkryli, że gdyby przetłumaczyć Tu me manques na język angielski uzyskalibyśmy takie oto tłumaczenie : 'Brakuje mi Ciebie, czyli jesteś jakby brakującą częścią mnie, moim organem, nie mogę bez ciebie istnieć'. Faktycznie, jest to bardzo ładna interpretacja, jednak warto podkreślić, że my w języku polskim mówimy dokładnie tak samo. Zatem składnia jest podobna. Różnica pomiędzy językami polega na tym, że w języku angielskim osoba, której ktoś brakuje jest wykonawcą czynności. W języku polskim i francuskim to osoba, która nam brakuje jest wykonawcą czynności.
*Można także wyrażenie Tu me manques tłumaczyć jako : Tęsknię za Tobą. Wtedy z kolei pojawia się bardzo typowy błąd tłumaczenia zdania z języka polskiego (czy też w tym przypadku angielskiego) w sposób dosłowny.
Tęsknię za Tobą (ja tęsknię - podmiotem jest osoba tęskniąca) oraz I miss you (również ja tęsknię) zatem chciałoby się przetłumaczyć : Je te manque. Należy jednak pamiętać, że taka forma w tym przypadku jest absolutnie niepoprawna !!
Źródło: Internet |
Ciekawie przedstawiłaś ten czasownik :) uwaga tylko na rodzaj rzeczownika: UN manque- jest rodzaju męskiego.
OdpowiedzUsuńDziękuję bardzo !! Swoją drogą nie wiem, co ostatnio u mnie dzieje się z tymi rodzajnikami, pewnie popatrzyłam na rodzaj rzeczownika w języku polskim:)
UsuńPozdrawiam!
Poruszyłaś bardzo ciekawy i kłopotliwy zarazem temat. Jeśli dorzucimy jeszcze formę bezosobową Il manque... to już w ogóle będzie wesoło :) Mała uwaga: je te manque ogólnie jest poprawnym zdaniem (np. jako pytanie : czy tęsknisz za mną?), jedynie nie pasuje do kontekstu, o którym wspominasz; dlatego żeby nikogo przez przypadek nie wprowadzić w błąd, uściśliłabym tę informację :) pozdrawiam i trzymaj tak dalej! :)
OdpowiedzUsuńTak, bardzo dziękuję za uwagi !! Są zawsze dla mnie bardzo cenne! :)
UsuńPozdrawiam !!
Wiem, że dawno Cię tu nie było i pewnie nieprędko wrócisz, ale chcę, żebyś wiedziała, że takie blogi są potrzebne. Ciężko mi było sobie przetłumaczyć tę zamianę podmiotów , ale dzięki Tobie jest to znacznie łatwiejsze. Widać, że włożyłaś sporo wysiłku i serca w ten blog. Szkoda, że już nic nie piszesz , ale dzięki tak czy inaczej ;)
OdpowiedzUsuń