wtorek, 24 marca 2015

Witając wiosnę, czyli kilka słów o interesujĄCych imiesłowach francuskich


C’est toi le printemps que j’attendais, 
la vie multiple et brillante où chaque instant est plein et parfait
To na ciebie czekałem wiosno; na życie wspaniałe, pełne różnorodności kiedy każda chwila jest całkowita i doskonała
Wiosna to niewątpliwie jedna z piękniejszych pór roku, to czas kiedy wszystko budzi się do życia, ja też postanowiłam nie być gorsza :) I oto wracam do Was po dość długiej nieobecności z nadzieją odzyskania dawnej energii i zapału. Bardzo chciałabym pisać regularnie, mieć z Wami jak najczęstszy kontakt i ciągle zachęcać Was do nauki języka francuskiego. Zrobię wszystko co w mojej mocy aby od dziś wpisy pojawiały się częściej i żebyście czerpali z ich lektury radość i przyjemność. Sobie i Wam na przyszłe wiosenne dni chciałabym życzyć przede wszystkim dużo uśmiechu i optymizmu ! Mam nadzieję, że znajdę w sobie siłę, której ostatnio bardzo mi brakowało, aby znów móc cieszyć się Waszymi komentarzami i wiadomościami w odpowiedzi na moje nowe wpisy:) 

Dans les profondeurs de vos espoirs et de vos désirs sommeille votre silencieuse connaissance de l'au-delà ; de même que la semence rêve sous la neige, votre coeur rêve du printemps. Ayez confiance en vos rêves, car en eux se cache le portail de l'éternité.
W głębi Waszych nadziei i pragnień drzemie milcząca wiedza o zaświatach; nasiono marzy pod śniegiem, Wasze serce marzy o wiośnie. Wierzcie w swoje marzenia, ponieważ to właśnie w nich ukryta jest brama do wieczności. 
Khalil Gibran



O tym, że język francuski kojarzony jest zazwyczaj z tak zwanym ą i ę pisałam już w TYM poście. Dziś po raz drugi będzie mowa o tych samogłoskach natomiast w zupełnie innym kontekście. Otóż istnieją charakterystyczne formy francuskiego czasownika które na język polski przetłumaczymy zawsze dodając końcówkę -ąc / -ący / -ąca. O jakich formach mowa ? 
Oczywiście o imiesłowach
Nazwa dla wielu z Was może okazać się zupełnie obca dlatego mam nadzieję, że poprzez moje wiosenne przykłady i dokładne omówienie tego zagadnienia zdacie sobie sprawę że Wy także na codzień używacie imiesłowów i być może napotykacie różne problemy z nimi związane :)

Co to jest imiesłów czasu teraźniejszego  ?

Imiesłów czasu teraźniejszego (fr. Participe présent)  to nic innego jak forma odczasownikowa.  
Odnosi się do wykonawcy czynności w teraźniejszości; tworzy się go tylko od czasowników niedokonanych za pomocą końcówek -ący, -ąca, -ące.


Wyobraźmy sobie zatem piękną wiosenną pogodę i pierwsze promienie słońca. Wybieramy się na spacer i spotykamy znajomą. Potem opowiadamy:

J'ai vu Monique se promenant dans le parc - Widziałam Monikę spacerującą w parku

Źródło obrazka: Internet
Êtant seule, elle a beaucoup de temps libre (= parce qu'elle est seule) - Będąc sama (= ponieważ jest sama) ma dużo wolnego czasu. 

Tworzenie participe présent:

Czasownik należy odmienić do 1. osoby liczby mnogiej NOUS, zachować temat odcinając końcówkę, a następnie do tematu 
dodać nową końcówkę -ANT



Plus d'infos:

1. Imiesłów czasu teraźniejszego jest niedomienny !
2. Odnosi się do rzeczownika lub zaimka.
3. Służy do wyrażania czynności jednoczesnej z czynnością zdania głównego.


Les participes présents conjoints - imiesłowy powiązane bezpośrednio z rzeczownikiem

C'est une fille ayant* du talent pour le jardinage 
(= qui a du talent
- To dziewczyna mająca talent do pracy w ogrodzie
*Czasownik avoir tworzy nieregularną formę participe présent


Imiesłów może wyrażać:

a. Przyczynę - la cause

Voyant le beau temps de sa fenêtre, elle a décidé de sortir de chez elle  pour aller se promener en ville (= parce qu'elle a vu le beau temps)

Widząc piękną  pogodę za oknem zdecydowała się pójść na spacer do miasta (= ponieważ widziała piękną pogodę za oknem)

b. Czas - le temps

J'ai vu l'ecureuil montant sur un arbre (= quand il est monté sur un arbre) 
Zauważyłam wiewiórkę wbiegającą na drzewo (= kiedy wbiegała na drzewo)

Źródło obrazka: Internet

Uwaga ! 
Nie należy mylić imiesłowu czasu teraźniejszego (participe présent) z przymiotnikiem odczasownikowym (l'adjectif verbal)
Imiesłów jest nieodmienny, przymiotnik natomiast uzgadnia się w liczbie i rodzaju z zaimkiem lub rzeczownikiem do którego się odnosi. 

Vivant à l'étranger je ne vois 
ma famille qu'une fois par an 
- żyjąc za granicą, widuję moją rodzinę tylko raz na rok 

Il est vivant - On jest żywy

Le gérondif 

Wiosna jest specyficzną porą roku. W naturze szczególnie ze względu na pogodę, która jednego dnia może zaskoczyć nas opadami śniegu a drugiego przyjemną, wysoką temperaturą i bezchmurnym niebem. 
W języku francuskim natomiast jest to jedyna pora roku przed którą występuje przyimek AU zamiast EN



Przyimek en w języku francuskim jest także integralną częścią le gérondif  czyli imiesłowu przysłówkowego współczesnego

Tworzenie gérondif :



Le gérondif jest używany częściej niż participe présent. Odnosi się zawsze do podmiotu zdania głównego. W niektórych przypadkach participe présent i gérondif mogą być stosowane zamiennie

Nous nous amusions dans le jardin, riant / en riant 
comme des enfants 
Bawiliśmy się w ogrodzie śmiejąc się jak dzieci

Inne przykłady użycia 
gérondif

1. J'ai trouvé mon manteau du printemps en rangeant mon armoire - znalazłam mój wiosenny płaszcz robiąc porządki w szafie.


Źródło obrazka: Internet

2. Tu a pris froid en sortant sans ton blouson - przeziębiłeś się wychodząc bez kurtki.

3. Caroline a beaucoup minci 
avant le printemps en suivant ce regime - Karolina straciła na wadze przed wiosną przestrzegając diety.

UWAGA !

Istnieje zasadnicza różnica pomiędzy zdaniami:

a. Il a vu Sophie arrosant les fleurs 
- Widział Sophie podlewającą kwiaty
(to Sophie podlewała kwiaty)


l'arrosoir - konewka
Źródło obrazka: Internet

b. Il a vu Sophie en arrosant les fleurs 
- Widział Sophie podlewając kwiaty
(to 'on' podlewał kwiaty)

Inspiracje & przykłady:
  • Grammaire expliquée du français, wydawnictwo CLE INTERNATIONAL
  • Repetytorium gramatyczne z języka francuskiego, Magdalena Supryn-Klepcarz, wydawnictwo PWN

5 komentarzy:

  1. Super wpis, pozdrawiam serdecznie!!!

    OdpowiedzUsuń
  2. Cieszę się, że wróciłaś (zaglądałam tu kilka razy, ale nic nowego się nie pojawiało :( Nowy post bardzo staranny! :)

    WOW, przykład z podlewaniem kwiatów. No PRAWDA - ja już trochę zapomniałam :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Fajny i przydatny wpis. Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
  4. Uwielbiam takie wpisy!!! Jak miło, że Pani o nas sobie przypomniała :) często tu zaglądałam i z żalem opuszczałam stronę bo nie było nowego wpisu, pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  5. Miło jest widzieć, że są osoby, które też kochają francuski. Jeżeli macie ochotę zobaczyć kawałek Francji, zapraszam do mnie!

    http://chezagnieszka.blogspot.com/

    OdpowiedzUsuń