sobota, 6 grudnia 2014

Jak wykorzystać Świętego Mikołaja, czyli mikołajkowa powtórka gramatyki


Pamiętam doskonale jak ważną datą w dzieciństwie był dla mnie 6 grudnia, kiedy to z uroczą naiwnością czekałam na magiczną osobę, która nagle miała zjawić się w moim pokoju z workiem pełnym prezentów. Dziwnym trafem zawsze kiedy Święty Mikołaj, bo o nim mowa, zjawiał się w naszym domu ja przebywałam akurat w innym pomieszczeniu (przynajmniej tak wmawiali mi rodzice). Z tego powodu mogę zostać oskarżona o podawanie fałszywych informacji o Świętym Mikołaju i faktycznie przyznaję się - nigdy nie miałam okazji zobaczyć go na żywo. Można powiedzieć że sporo czytałam. Wiem skąd jest, czym się zajmuje i nawet jak powinien wyglądać. Dzisiaj z okazji jego święta chciałabym zwrócić Waszą uwagę na to ile jesteśmy w stanie nauczyć się przez tego jednego (ale za to wyjątkowego) faceta :)
 
1. Jedna z ważniejszych
dat w kalendarzu, czyli 6 grudnia
 
Na początku zajmiemy się datą. Jak wiadomo obchodzimy dzisiaj mikołajki, które co roku wypadają 6 grudnia.
Zatem jak to jest z wyrażaniem daty w języku francuskim ?
 
Quelle est la date, aujourd'hui ?
Samedi 6 décembre 2014. C'est la fête de Saint Nicolas !
 
Ciekawszym wyrażeniem z językowego punktu widzenia jest :
Quel jour sommes-nous ?

 
Zauważmy że Francuzi aby powiedzieć jaki mamy dziś dzień używają czasownika być podczas gdy my Polacy oczywiście czasownika mieć.  
 
W języku mówionym możemy powiedzieć także:
 
On est quel jour, aujourd'hui ? On est samedi
 
Nous sommes le combien ? Nous sommes le 6.
 
C'est quand, la fête de Saint Nicolas ?
C'est en décembre
 
We Francji tak jak w Polsce używa się także czasownika
upadać = tomber po to aby powiedzieć że
6 grudnia wypada w sobotę.
 
Zatem:
 
Le 6 décembre tombe quel jour, cette année ?

- Le 6 décembre tombe un samedi
 
2. Jak ubiera się Święty Mikołaj ?
 Comment est-il habillé ?
 
Chciałoby się powiedzieć że: jaki Święty Mikołaj jest każdy widzi.
Z tego też powodu nie będę mówiła Wam że ubrany jest w  czerwony strój i czapkę a w ręku trzyma worek prezentów.
Ważne jest aby wiedzieć jak to wszystko powiedzieć po francusku.

 
Il est habillé en rouge
Il porte des vêtements rouges
Il est en vêtements rouges
Il a des vêtements rouges
 
* Gdyby ktoś chciał odpowiedzieć sobie na pytanie dlaczego Mikołaj tak bardzo upodobał sobie kolor czerwony zapraszam na TĘ STRONĘ
 
Żeby jednak nie uogólniać i ograniczać się do jednego słówka 'ubrania' przedstawiam słownictwo dotyczące stroju Mikołaja które warto znać:
un pantalon rouge = czerwone spodnie
une veste rouge = czerwona kurtka
un bonnet rouge = czerwona czapka
des bottes sombres et épais = ciemne ciężkie buty
une longue barbe blanche = długa biała broda
un ventre rond =  okrągły brzuch
un grand sac (que le Saint-Nicolas porte sur ses épaules) = duży worek (który nosi na ramionach)
une clochette = dzwonek 
une ceinture autor du ventre = pas wokół brzucha
 
 
  • Zauważmy pewną prawidłowość - kolory w języku francuskim znajdują swoje miejsce zawsze po rzeczowniku, nidgy przed !
 
  • Przymiotniki krótkie, takie jak grand (petit, beau) znajdują się zawsze przed rzeczownikiem
 Czasowniki związane z noszeniem i zakładaniem ubrań są często problematyczne zatem przyjrzyjmy się dokładnie jak ich używać. Do tego wykorzystamy oczywiście naszego Mikołaja.
Zatem gdyby ktoś przez przypadek nakrył go w garderobie dopiero ubierającego się w swój magiczny strój ma do dyspozycji następujące czasowniki:
 
s'habiller/mettre/enfiler
 
Mikołaj się ubiera
Père Noël s'habille

Mikołaj nakłada na siebie ubrania
= il met/enfile ses vêtements

 
se déshabiller /enlever/ retirer
 
Mikołaj (co gorsza) się rozbiera
= Père Noël se déshabille

Święty Mikołaj ściąga ubrania
= il enleve, il retire ses vêtements

Ogólna różnica pomiędzy:
porter , habiller oraz mettre

a. Czasownik porter dotyczy samej czynności noszenia ubrań.
Aujourd'hui je porte une chemise blanche.
- Dziś mam na sobie białą koszulę
 
b.  Czasownik mettre dotyczy samej czynności zakładania ubrania.
Je mets mon pantalon
- zakładam spodnie

c.  Czasownik s'habiller posiada sens ogólny.

Le matin on s'habille - Rankiem ubieramy się
Je m'habille chez un couturier - ubieram się u krawca

 
3. Skąd pochodzi Święty Mikołaj ?



Père Noël  vient de Laponie

venir de = pochodzić z

Uwaga !

W przypadku państw rodzaju męskiego np. Canada powiemy
Je viens du Canada (de + le)

Tak samo w przypadku Stanów Zjednoczonych
Je viens des États-Unis (de + les)
 
4. Święty Mikołaj i jego podróże



Tak jak już wspomniałam w poprzednim punkcie Święty Mikołaj pochodzi z Laponii. Ale mogłabym powiedzieć także że mieszka w Laponii. Wtedy musiałabym użyć oczywiście czasownika habiter.

Père Noël habite en Laponie

Gdybym chciała jednak Was okłamać i powiedzieć że mieszka na przykład w Japonii powiedziałabym

Père Noël habite au Japon

Mogłabym powiedzieć jednak: Oh ! Pardon, je me suis trompée !
i zmienić swoją wersję:

Père Noël habite aux États-Unis
Mikołaj mieszka w Stanach Zjednoczonych !

W tym momencie nasuwa się jedno pytanie.

Czemu za każdym razem pojawia się inny przyimek
(en,au,aux) ?

W języku francuskim istnieją następujące zasady:

EN + państwo rodzaju żeńskiego lub rodzaju męskiego rozpoczynające się na samogłoskę


np. En Italie, En Espagne, En France

AU + państwo rodzaju męskiego


np. Au Canada, au Maroc

AUX + państwo w liczbie mnogiej


np. aux États-Unis

Jak dobrze wiemy Święty Mikołaj chce obdarować prezentami dzieci na całym świecie bez wyjątku. Będzie odwiedzał różne państwa i miasta. Aby powiedzieć w jakim kierunku zmierza użyjemy tych samych zasad.

Père Noël va en France/Père Noël va au Japon/ Père Noël va aux États-Unis pour distribuer les cadeaux ! :)
 
A dodatkowo...
 
Co robi Święty Mikołaj kiedy nie rozdaje prezentów ?

 
Oczywiście pije coca-colę!
 
Tego rodzaju napoje gazowane w języku francuskim określamy słowem:
un soda
 
Przykład:
Boire trop de sodas peut être dangereux pour la santé
Picie zbyt dużej ilości napojów gazowanych może być szkodliwe dla zdrowia

Soda kuchenna natomiast to po francusku:
une soude lub un bicarbonate de soude
 
Źródło obrazków: Internet

9 komentarzy:

  1. Ile sobie przypomniałam z francuskiego... Świetna notka! Dzięki! :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Cieszę się, dziękuję za komentarz i pozdrawiam serdecznie ! ;D

      Usuń
    2. Ja tak samo :) Właśnie teraz mi tego potrzeba, powtórki zanim ruszę dalej ;)

      Usuń
  2. Idealny dowód na to, że każdy pretekst do zrobienia powtórki z francuskiego jest dobry :)
    Uwaga na literówki : dangerEUx, une ceinture autour DU ventre (nie wiem, czy nie lepiej powiedzieć autour de la taille). Pozdrawia serdecznie!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Justyno bardzo dziękuję za Twoje uwagi, wszystko zostało poprawione ;)
      Pozdrawiam serdecznie i merci za udostępnienie wpisu na fb !

      Usuń
  3. uczyłam się francuskiego 3 lata w liceum i teraz sobie powtarzam różne rzeczy i uczę nowych ;D
    Bardzo fajna strona :) !

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Życzę powodzenia w powtorkach w takim razie, mam nadzieję ze moj blog w tym pomoże:)
      Pozdrawiam serdecznie !

      Usuń
  4. Trafiłam przypadkowo i zostaję! :D

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo się cieszę i witam nowa czytelniczkę ;)
      Pozdrawiam ! :D

      Usuń