sobota, 15 listopada 2014

Ciekawostki językowe #1

Od dzisiaj na blogu pojawia się nowa zakładka dotycząca ciekawostek związanych z etymolgią słów oraz ich ortografią.
Po kilku wykładach i zajęciach na filologii można zgromadzić całkiem sporo ciekawych informacji którymi postanowiłam się z Wami podzielić :)

Na początek zajmiemy się francuską babcią =  grand- mère
 

Słówko grand-mère składa się z dwóch członów oddzielonych myślnikiem
(un trait d'union):

grand oraz mère

Bardzo częstym błędem popełnianym przez osoby uczące się języka francuskiego jest dodawanie -e do przymiotnika grand w tym słówku.
Z czego to wynika ? Oczywiście z przekonania o tym, iż skoro każda babcia to kobieta, przymiotnik należy uzgodnić do rodzaju rzeczownika mère dodając - e.
Faktycznie, jest to jedna z głównych zasad gramatycznych języka francuskiego jednak w tym przypadku nie znajdzie ona zastosowania :)

Grand = duży
Mère = matka

Mówiąc grand-mère nie mamy na myśli jednak dosłownie matki, która jest duża, dlatego też nie uzgodnimy tutaj przymiotnika do rzeczownika. Słówko grand nie określa nam w sposób dosłowny rzeczownika, bardziej chodzi tutaj o sens przenośny. Warto podkreślić także iż w języku francuskim rodzaje zaczęto rozróżniać graficznie (dodając -e w rodzaju żeńskim) dopiero w XVI wieku, zatem forma grand-mère to forma starofrancuska która nie uległa zmianie.

Gdybyśmy chcieli natomiast powiedzieć dosłownie: duża matka faktycznie powiedzielibyśmy la grande mère.

Innym przykładem może być:

Źródło: Internet

un grand-route = główna droga, a niekoniecznie duża droga, zatem brak uzgodnienia mimo że route to słówko rodzaju żeński

6 komentarzy:

  1. Czesc ! Po raz pierwszy natknęłam sie na Twój blog i bardzo mi się spodobał :) Ps.Czekam na kolejne wpisy :P

    OdpowiedzUsuń
  2. Jak zawsze INTERESUJĄCO!!!! Uwielbiam czytać Pani wpisy, pozdrawiam i czekam na kolejne :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Już od kilku wpisów inspirujesz mnie żeby w końcu przysiąść do nauki tego pięknego języka :) Ale w końcu się zmobilizowałam - słówka na temat wyposażenia mieszkania i materiałów zaliczone, w ten weekend zawody :)

    OdpowiedzUsuń
  4. A ja myślałam, że to dlatego, iż tak łatwiej się wymawia :P Zastanawia mnie tylko czemu w takim razie wnuczka nie jest analogicznie "petit-fille", a jest "petite-fille"?

    OdpowiedzUsuń
  5. Tych ciekawostek językowych w języku francuskim jest na prawdę wiele. Ja sama nie mogę się nadziwić i uwielbiam uczyć się tego języka. Chciałabym pracować jak tłumacz językowy. Oprócz francuskiego uczę też też niemieckiego i w tym języku głównie się specjalizuję. Czytam też regularnie wpisy na blogu dla tłumaczy http://www.language-services.pl/, ponieważ podobnie jak na Twoim można tam znaleźć wiele ciekawostek językowych, o których nie uczą nas w książkach.

    OdpowiedzUsuń