Szczegóły prowadzą do perfekcji, a perfekcja to nie szczegół. - Leonardo Da Vinci |
Język francuski to język, który zwraca uwagę na szczegóły. O wielu rzeczach należy tu pamiętać, ponieważ bardzo często, na przykład sam brak uzgodnienia do osoby czy liczby zmieni nam całkowicie wymowę danego wyrazu. Pierwszym takim wyrazem, a właściwie wyrażeniem które zawsze przychodzi mi na myśl jest język francuski. Najkrótszy sposób nazwania francuskiego to po prostu: français ale dodając słowo la langue należy pamiętać, iż jest ono rodzaju żeńskiego, zatem uzgadniamy przymiotnik do rzeczownika i z tej okazji także zmienia się nam wymowa: z pierwszego słówka: /fʀɑ̃sɛ/ otrzymamy /la lɑ̃g fʀɑ̃sɛz/. Skoro już wspomniałam o tym jak nazywamy francuski po francusku pozwolę sobie na małą dygresję. Najczęstszy błąd jaki tutaj słyszę to nazywanie języka francuskiego françois. Zazwyczaj pojawia się to u osób niemających pojęcia o języku, którzy w ten sposób ten język kojarzą. Więc od teraz wszyscy czytelnicy WSZYSTKIEGO CO FRANCUSKIE zapamiętują, że:
François = Franciszek,
a najbardziej znany Franciszek we Francji to niewątpliwie sam prezydent :)
a najbardziej znany Franciszek we Francji to niewątpliwie sam prezydent :)
Français = francuski
Mais revenons à nos moutons ! Uzgadnianie przymiotników i związane z tym zmiany w wymowie to tylko przykład. W dzisiejszym poście natomiast zwrócę uwagę na inne szczegóły, które w znaczny sposób wpływają na znaczenie poszczególnych wyrazów. Zatem czy faktycznie 3 poniższe podpunkty okażą się nic nie znaczącymi błahostkami ? Zobaczmy !
Szczegół numer 1 - Rodzajniki
Jak zmienia się znaczenie wyrazu w zależności od rodzaju?
Odpowiedź brzmi: znacząco.
Niewątpliwie rodzajniki to zmora każdego ucznia, bo co ciekawe, w większości nie pokrywają się z rodzajami w języku polskim (np. stół czy samochód są rodzaju żeńskiego) z tego też względu należy uczyć się ich wraz ze słówkami.
W tym punkcie nie będę jednak omawiać zasad związanych z ich użyciem, zwrócę natomiast uwagę na tak zwane homonimy. Identyczne wyrazy, identyczna pisownia a jednak inne znaczenie, a wszystko to za sprawą rodzajnika.
Oto przykłady, które warto zapamiętać:
rodzaj męski - rodzaj żeński
un livre - une livre
książka - pół kilograma/funt
un mémoire - une mémoire
rozprawa naukowa - pamięć
un poste - une poste
stanowisko - poczta
un vase - une vase
waza - błoto
un mode - une mode
sposób/metoda - moda
un physique - une physique
wygląd - fizyka
un voile - une voile
welon - żagiel
un manœuvre - une manœuvre
robotnik - manewr
*Dodam jeszcze, iż my w języku polskim także posiadamy tego rodzaju pary wyrazów. Bez -bez, pokój-pokój, zamek-zamek, pilot-pilot itp. Jako że nie posiadamy rodzajników ich znaczenie rozróżniamy w zależności od kontekstu.
Szczegół numer 2
- miejsce przymiotnika w zdaniu
(przed lub po rzeczowniku)
Szczegół numer 1 - Rodzajniki
Jak zmienia się znaczenie wyrazu w zależności od rodzaju?
Odpowiedź brzmi: znacząco.
Niewątpliwie rodzajniki to zmora każdego ucznia, bo co ciekawe, w większości nie pokrywają się z rodzajami w języku polskim (np. stół czy samochód są rodzaju żeńskiego) z tego też względu należy uczyć się ich wraz ze słówkami.
W tym punkcie nie będę jednak omawiać zasad związanych z ich użyciem, zwrócę natomiast uwagę na tak zwane homonimy. Identyczne wyrazy, identyczna pisownia a jednak inne znaczenie, a wszystko to za sprawą rodzajnika.
Oto przykłady, które warto zapamiętać:
rodzaj męski - rodzaj żeński
un livre - une livre
książka - pół kilograma/funt
un mémoire - une mémoire
rozprawa naukowa - pamięć
un poste - une poste
stanowisko - poczta
un vase - une vase
waza - błoto
un mode - une mode
sposób/metoda - moda
un physique - une physique
wygląd - fizyka
un voile - une voile
welon - żagiel
un manœuvre - une manœuvre
robotnik - manewr
*Dodam jeszcze, iż my w języku polskim także posiadamy tego rodzaju pary wyrazów. Bez -bez, pokój-pokój, zamek-zamek, pilot-pilot itp. Jako że nie posiadamy rodzajników ich znaczenie rozróżniamy w zależności od kontekstu.
Szczegół numer 2
- miejsce przymiotnika w zdaniu
(przed lub po rzeczowniku)
O tym problemie wspominałam już w poście Sztuka myślenia po francusku. Istnieje lista przymiotników, które zmieniają swoje znaczenie w zależności od położenia względem rzeczownika - przed lub po nim.
un commerçant petit - un petit commerçant
niski, niewysoki handlarz - mało znaczący, drobny handlarz
des fleurs rares - de rares visites
rzadko spotykane kwiaty - nieczęste odwiedziny
une personne seule - la seule solution
samotna osoba - jedyne rozwiązanie
des serviettes propres - mes propres affaires
czyste ręczniki - moje własne sprawy
une fille pauvre - une pauvre fille
niezamożna dziewczyna - nieszczęśliwa dziewczyna
un problème simple - une simple formalité
nieskomplikowany, prosty problem - jedyna formalność
une langue ancienne - mon ancienne adresse
stary język np. łacina - mój poprzedni adres
un disque cher - mon cher ami
droga płyta - mój drogi przyjaciel
le mois dernier - le dernier mois de l'année
poprzedni, ostatni miesiąc - ostatni miesiąc roku
un metal dur - un dur travail
twardy metal - ciężka praca
un résultat certain - une certaine nouvelle
pewny, oczywisty wynik - pewna, jakaś wiadomość
une aventure drôle - une drôle d'aventure
zabawna przygoda - dziwna przygoda
un garçon curieux - un curieux garçon
ciekawy świata chłopak - ciekawski chłopak
Szczegół numer 3
- dwa podobne rzeczowniki utworzone od jednego czasownika o różnych znaczeniach
Wyglądają podobnie, jednak różnią się kilkoma literami. To kolejny szczegół na który powinniśmy zwrócić uwagę, by nie popełnić błędu.
czasownik: prolonger (przedłużać)
a. un prolongement
- przedłużenie w przestrzeni
La municipalité a décidé le prolongement de la voie piétonne.
Zarząd miasta zdecydował przedłużyć ścieżkę dla pieszych.
b. une prolongation - przedłużenie w czasie
Il a obtenu la prolongation de son contrat pour une durée de six mois.
Otrzymał przedłużenie kontraktu na okres 6 miesięcy.
czasownik: tenter (usiłować; kusić)
a. une tentative - próba, usiłowanie
Faire une dernière tentative - podjąć ostatnią próbę
b. une tentation - pokusa, kuszenie
Resister à la tentation de fumer - oprzeć się pokusie palenia
czasownik: changer (zmieniać)
a. un changement - przemiana
Des changements sont intervenus dans son attitude.
W jego postawie zaszły zmiany.
b. un change - wymiana np. waluty
czasownik: essayer (próbować)
a. un essai (próba, doświadczenie)
Après plusieurs essais de conciliation, j'ai dû abandonner.
Po kilku próbach pogodzenia się, musiałem zrezygnować.
b. un essayage (mierzenie, przymiarka, wypróbowanie czegoś)
Un essayage d'un appareil - wypróbowanie urządzenia
czasownik: permettre (pozwalać)
a. un permis (zezwolenie w formie dokumentu)
un permis de conduire - prawo jazdy
b. une permission
(zezwolenie w formie ustnej)
solliciter une permission - ubiegać się o pozwolenie
un commerçant petit - un petit commerçant
niski, niewysoki handlarz - mało znaczący, drobny handlarz
des fleurs rares - de rares visites
rzadko spotykane kwiaty - nieczęste odwiedziny
une personne seule - la seule solution
samotna osoba - jedyne rozwiązanie
des serviettes propres - mes propres affaires
czyste ręczniki - moje własne sprawy
une fille pauvre - une pauvre fille
niezamożna dziewczyna - nieszczęśliwa dziewczyna
un problème simple - une simple formalité
nieskomplikowany, prosty problem - jedyna formalność
une langue ancienne - mon ancienne adresse
stary język np. łacina - mój poprzedni adres
un disque cher - mon cher ami
droga płyta - mój drogi przyjaciel
le mois dernier - le dernier mois de l'année
poprzedni, ostatni miesiąc - ostatni miesiąc roku
un metal dur - un dur travail
twardy metal - ciężka praca
un résultat certain - une certaine nouvelle
pewny, oczywisty wynik - pewna, jakaś wiadomość
une aventure drôle - une drôle d'aventure
zabawna przygoda - dziwna przygoda
un garçon curieux - un curieux garçon
ciekawy świata chłopak - ciekawski chłopak
Szczegół numer 3
- dwa podobne rzeczowniki utworzone od jednego czasownika o różnych znaczeniach
Wyglądają podobnie, jednak różnią się kilkoma literami. To kolejny szczegół na który powinniśmy zwrócić uwagę, by nie popełnić błędu.
czasownik: prolonger (przedłużać)
a. un prolongement
- przedłużenie w przestrzeni
La municipalité a décidé le prolongement de la voie piétonne.
Zarząd miasta zdecydował przedłużyć ścieżkę dla pieszych.
b. une prolongation - przedłużenie w czasie
Il a obtenu la prolongation de son contrat pour une durée de six mois.
Otrzymał przedłużenie kontraktu na okres 6 miesięcy.
czasownik: tenter (usiłować; kusić)
a. une tentative - próba, usiłowanie
Faire une dernière tentative - podjąć ostatnią próbę
b. une tentation - pokusa, kuszenie
Resister à la tentation de fumer - oprzeć się pokusie palenia
czasownik: changer (zmieniać)
a. un changement - przemiana
Des changements sont intervenus dans son attitude.
W jego postawie zaszły zmiany.
b. un change - wymiana np. waluty
czasownik: essayer (próbować)
a. un essai (próba, doświadczenie)
Après plusieurs essais de conciliation, j'ai dû abandonner.
Po kilku próbach pogodzenia się, musiałem zrezygnować.
b. un essayage (mierzenie, przymiarka, wypróbowanie czegoś)
Un essayage d'un appareil - wypróbowanie urządzenia
czasownik: permettre (pozwalać)
a. un permis (zezwolenie w formie dokumentu)
un permis de conduire - prawo jazdy
b. une permission
(zezwolenie w formie ustnej)
solliciter une permission - ubiegać się o pozwolenie
Przykłady na podstawie książki:
Repetytorium gramatyczne z języka francuskiego. Magdalena Supryn - Klepcarz. Wydawnictwo szkolne PWN.
Źródło obrazków: Internet
Źródło obrazków: Internet
Ja mam wrażenie, że ten francuski to jeden wielki wyjątek. ;)
OdpowiedzUsuńDobrze powiedziane! Ale jeszcze więcej wyjątków jest w fińskim. Tam to dopiero się dzieje
UsuńNo cóż, faktycznie wyjątków mamy tu sporo - praktycznie od każdej reguły, ale dzięki temu jest o czym pisać i język sam w sobie jest niesamowicie interesujący. (przynajmniej dla mnie :D)
UsuńDzięki za komentarze, pozdrawiam ! :)
Dzięki za wszystkie słówka!
OdpowiedzUsuńSuper pomocne : )
OdpowiedzUsuńMogłabyś kiedyś napisać o akcentach nad e? Francuska ortografia nie daje mi spać : (
O akcentach pisałam na blogu w tym poście: http://wszystko-co-francuskie.blogspot.com/2013/09/kilka-sow-o-ortografii-akcenty.html
UsuńByć może okaże się to pomocne :)
Dziękuję za komentarz, pozdrawiam !
Ten komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńs731o4rctqa697 realistic dildo,male sex dolls,Butterfly Vibrator,Male Masturbators,Wand Massagers,dog dildo,dildo,dildos,vibrating dildos g892f7cfubn629
OdpowiedzUsuńj435d5pjkwd786 penis pumps,cheap sex toys,male masturbator,horse dildo,dildos,wholesale sex toys,dildos,wholesale sex toys,sex toys f040q8jkrll936
OdpowiedzUsuń