czwartek, 13 lutego 2014

Mes plus belles citations (3) - Paul Éluard

Na moim blogu zazwyczaj nie zamieszczam postów dotyczących francuskiej poezji, chociaż czytam ją niemal codziennie. Przyczyna, dla której często zwyczajnie nie mam odwagi publikować tekstów lirycznych jest dość prosta- poezja powinna być przetłumaczona tak, aby odbiorca mógł zrozumieć jej sens, a dodatkowo powinna zawierać te same środki artystyczne, które posiada w oryginale. Metafory, kontrasty, personifikacje - to wyzwanie dla tłumaczy literackich, zatem takich zadań nie podejmuję się na blogu ze względu na ograniczone kompetencje, a przede wszystkim umiejętności.


Cykl Mes plus belles citations prezentuje te najważniejsze dla mnie cytaty francuskie. Dzisiejszy post niewątpliwie wpisze się w jego konwencję i nie będzie to jedno 'piękne zdanie', natomiast co najmniej kilka.

Po kilku miesiącach przeglądania różnego rodzaju poezji francuskiej i zbierania najpiękniejszych cytatów, znalazłam tych autorów, którzy do gustu przypadli mi najbardziej. Jednym z nich jest Paul Éluard, którego fragmenty poezji przywołam w dzisiejszym poście.  Czas, w którym publikuję tego rodzaju informacje nie jest przypadkowy, ponieważ jutro obchodzimy Święto Zakochanych, a Paul Éluard pisał wiersze, przede wszystkim o tematyce miłosnej. Zatem, kto wie, być może fani poezji francuskiej wykorzystają mój dzisiejszy wpis do wyrażenia swych uczuć 14 lutego ? Pragnę podkreślić i przypomnieć także, że język francuski uważany jest za język miłości, zatem recytacja tych fraz w oryginale może zrobić duże wrażenie :)

Dodatkowo powiem, iż moje tłumaczenia poniższych cytatów, są mniej lub bardziej dosłowne, natomiast starałam przekazać się ich sens. Osoby znające język francuski zrozumieją sens zdań i będą one z pewnością brzmiały dla nich lepiej, niż dla osób które francuskiego nie znają bądź zaczynają naukę, ponieważ rzeczą wiadomą jest, że cytaty najlepiej brzmią w języku oryginalnym.

Na początek mój ulubiony cytat:

J'entends vibrer ta voix dans tous les bruits du monde - słyszę wibrację Twego głosu w zgiełku świata.

J'étais si près de toi, que j'ai froid près des autres - byłem tak blisko Ciebie, że czułem chłód w pobliżu innych

Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu


Kocham cię dla wszystkich kobiet, których nie znałem.
Kocham cię po wszystkie czasy w których nie żyłem.



Marcher en soi-même est comme un châtiment : l'on ne va pas loin - wejście w głąb siebie jest jakby karą: nie dojdzie się zbyt daleko.

Il nous faut peu de mots pour exprimer l’essentiel. - Potrzeba nam mało słów aby wyrazić to co najważniejsze (istotne)

Adieu tristesse Bonjour tristesse
Tu n’es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire.

Żegnaj smutku witaj smutku
Nie jesteś do końca nędzą
Ponieważ (nawet) najbiedniejsze usta ujawniają Cię poprzez uśmiech

*Francuska pisarka Françoise Sagan wykorzystała utwór Paul'a Éluard'a , zapożyczając słowa: Bonjour tristesse i tworząc z nich tytuł swojej powieści.

 
 
Il n'y a qu'une vie c'est donc qu'elle est parfaite - jest tylko jedno życie, więc ono jest idealne. (Przy okazji tego cytatu przypominam o konstrukcji ne...que, której wyjaśnienie znajdziecie TUTAJ)

Pleure : les larmes sont les pétales du coeur - płacz: łzy są płatkami serca

Il ne faut pas voir la réalité telle que je suis. - Nie należy widzieć rzeczywistości takiej jakim jestem.

Silence. Le silence éclatant de ses rêves
Caresse l'horizon.


Cisza. Cisza pękając swymi snami pieści horyzont.


L'image d'homme rêve, mais plus rien n'est accroché à ses rêves que la nuit sans rivale.
Obraz człowieka śni, ale nic poza tym nie jest związane z jego snami jak tylko noc bez konkurentki/rywalki.

Bonne fête de Saint Valentin à tous les amoureux !

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz