W ostatnim czasie w Krakowie uczestniczyłam w wydarzeniu
o nazwie Noc języków obcych.
Z tej okazji zorganizowano lekcje pokazowe prowadzone przez native speakerów zarówno dla początkujących jak i tych bardziej zaawansowanych. Były to przede wszystkim języki skandynawskie, jednak wśród nich znalazł się także język hiszpański. Jako że nigdy nie miałam z nim do czynienia i znałam tylko jego ogólne brzmienie postanowiłam wybrać się na taką lekcję z czystej ciekawości. Przyznam szczerze, iż moja znajomość języka francuskiego nie pomogła mi do końca zrozumieć tego co do mnie mówiono. Mimo że niektóre słowa są naprawdę podobne, a nawet identyczne, należałoby choć trochę orientować się w podstawach języka hiszpańskiego żeby zrozumieć ogólne przesłanie poszczególnych wypowiedzi. Czemu o tym wspominam ? Otóż wtedy przypomniałam sobie siebie samą sprzed prawie 5 lat, kiedy kompletnie nie rozumiałam co do mnie mówiono po francusku. Powróciło to uczucie ogólnej niemocy związanej z rozumieniem bo w takich sytuacjach wychodzi wszystko - brak znajomości słownictwa, gramatyki, ogólnych zasad czytania itp, itd....
Początki są szczególnie trudne. Musi upłynąć dużo czasu aby wysiłek włożony w naukę dał efekt w postaci umiejętności złożenia zdania.
Kiedy znamy język na poziomie zaawansowanym zmagamy się już z całkiem innymi problemami niż osoby które swoją przygodę z językiem dopiero zaczynają.
Oto lista błędów gramatycznych które moim zdaniem popełniane są najczęściej i o których uczniowie zapominają przez dobre kilka pierwszych miesięcy nauki języka:
1.Problem z rodzajnikiem ściągniętym, czyli
Je vais
Dziś niedziela zatem zaczniemy od kulturalnej rozrywki i wycieczki do muzeum:)
Zatem przyjrzyjmy się bardzo prostemu zdaniu:
Idę do muzeum
Czasownik iść to po francusku ALLER; odmieniam go zatem do pierwszej osoby liczby pojedynczej - Je vais (= idę)
Teraz czas na to by odpowiedzieć na pytanie:
Gdzie idę ? Odpowiedź: Do muzeum.
Zatem do je vais dorzucam literkę która wyrazi mój zamiar przemieszczenia się w jakimś kierunku. W języku francuskim będzie to literka à
Zatem: Je vais à
I tutaj pojawia się pewien problem. Nagle musimy wstawić rzeczownik muzem, który jak każdy w języku francuskim posiada rodzajnik = le musée. Co zrobić ?
Je vais
Dlatego musimy jakoś połączyć
à z le
Oto działanie które występuje w języku francuskim:
Oto działanie które występuje w języku francuskim:
Zatem poprawne zdanie to:
Je vais au musée
Zdanie: Je vais au à le musée również nie istnieje.
Pamiętajmy że à jest już zawarte w cząstce au .
Pamiętajmy że à jest już zawarte w cząstce au .
To samo dotyczy połączeń DE z rodzajnikami cząstkowymi:
Le sol était couvert de de la neige
- podłoga była pokryta śniegiem
- podłoga była pokryta śniegiem
La carafe était pleine de
- karafka była pełna wody
Faute de
= przez czas, z winy czasu
2. Utożsamianie rodzaju rzeczownika w języku polskim z rodzajem w języku francuskim
Nigdy nie stawiamy znaku równości pomiędzy rodzajem rzeczownika w języku francuskim i języku polskim. To błąd. Oczywiście, istnieją takie przypadki w których rodzaje się pokrywają np.
la lampe - lampa (ona)
le chat - kot(on).
la lampe - lampa (ona)
le chat - kot(on).
ALE
stół (on) - la table (ona)
samochód (on) - la voiture (ona)
lód (on) - la glace (ona)
pasek (on) - la ceinture (ona)
czekolada (ona) - le chocolat (on)
3. Odmiana dwóch czasowników na raz w czasie teraźniejszym
Czy zdanie: Lubię jem słodycze ma sens ? Nie. Żeby było logiczne należałoby ewentualnie dodać spójnik i pomiędzy słówko lubię a jem. Jednak wersja która brzmi najlepiej to: Lubię jeść słodycze.
W języku francuskim sytuacja jest identyczna. Nie możemy odmienić dwóch czasowników na raz i powiedzieć: J'aime mange /mąż/ les sucreries.
Poprawne zdanie brzmi: J'aime manger /mąże/ les sucreries.
W języku francuskim sytuacja jest identyczna. Nie możemy odmienić dwóch czasowników na raz i powiedzieć: J'aime mange /mąż/ les sucreries.
Poprawne zdanie brzmi: J'aime manger /mąże/ les sucreries.
4. Brak uzgodnienia cząstki się (=se) w odmianie czasowników zwrotnych w czasie teraźniejszym
Czasowniki zwrotne to specyficzna grupa czasowników posiadająca cząsteczkę się (=se) którą należy odmienić. Dla przypomnienia odmiana cząstki SE = SIĘ:
Pamiętam doskonale kiedy będąc we Francji zadałam pytanie:
Est-ce que je peux s'asseoir ici ?
(Czy mogę tutaj usiąść ?)
Dla Francuza tego rodzaju zdanie brzmi śmiesznie, ponieważ konstruując tak pytanie mówimy o sobie jakby w bezokoliczniku. To tak jakby powiedzieć
Ja tu siadać.
Zatem gdzie zrobiłam błąd i czemu uznałam że tak zadane pytanie będzie poprawne ?
Otóż kiedy popatrzymy wyżej, na punkt 3 mojego dzisiejszego wpisu, dowiemy się że w języku francuskim nie odmieniamy dwóch czasowników na raz. Tym też się kierowałam. Skoro odmieniłam już czasownik pouvoir = móc, potem należy dodać tylko bezokolicznik i gotowe ! Niestety, to błędne przekonanie bo w przypadku czasowników zwrotnych musimy pamiętać o następującej rzeczy:
! Należy zawsze uzgadniać cząsteczkę się do podmiotu !
Zatem poprawne zdanie które powinnam ułożyć brzmi:
Est-ce que je peux m'asseoir ici ?
5. Problem z rodzajnikami
Kwestia rodzajników jest zawsze problematyczna z bardzo prostego powodu: w języku polskim rodzajniki nie istnieją.
Zazwyczaj mylimy rodzajniki cząstkowe ze ściągniętymi, a także nieokreślonymi.
Rodzajniki cząstkowe to rodzajniki które odnoszą się do rzeczowników niepoliczalnych.
Zatem określają jakąś część substancji, masy, jednolitej części.
Rodzaj męski = du
np. du pain (chleb), du sucre (cukier), du courage (odwaga)
Rodzaj żeński = de la
np. de la farine (mąka), de la musique (muzyka), de la force
(siła)
Ogólna zasada:
de l' + rzeczownik niepoliczalny zarówno rodzaju męskiego jak i żeńskiego
Np. de l'alcool (m) = alkohol
de l'eau (f) = woda
de l'espoir (f) = nadzieja
Rodzajniki ściągnięte = rodzajniki powstałe z połączenia przyimków z rodzajnikami (patrz pkt 1). Kilka prostych równań do zapamiętania:
UWAGA !
C'est du pain (to kawałek chleba)= du = rodzajnik cząstkowy
C'est le pain du boulanger (to chleb piekarza)= du
= rodzajnik ściągnięty (de + le)
Ce sont des professeurs (To profesorzy) = des = rodzajnik nieokreślony liczby mnogiej
Quel est le salaire des professeurs (Jaka jest pensja profesorów ?) = des = rodzajnik ściągnięty
(de + les)
Zazwyczaj mylimy rodzajniki cząstkowe ze ściągniętymi, a także nieokreślonymi.
Rodzajniki cząstkowe to rodzajniki które odnoszą się do rzeczowników niepoliczalnych.
Zatem określają jakąś część substancji, masy, jednolitej części.
Rodzaj męski = du
np. du pain (chleb), du sucre (cukier), du courage (odwaga)
Rodzaj żeński = de la
np. de la farine (mąka), de la musique (muzyka), de la force
(siła)
Ogólna zasada:
de l' + rzeczownik niepoliczalny zarówno rodzaju męskiego jak i żeńskiego
Np. de l'alcool (m) = alkohol
de l'eau (f) = woda
de l'espoir (f) = nadzieja
Rodzajniki ściągnięte = rodzajniki powstałe z połączenia przyimków z rodzajnikami (patrz pkt 1). Kilka prostych równań do zapamiętania:
à + le = au
à + les = aux
de + le = du
de + les = des
à + les = aux
de + le = du
de + les = des
UWAGA !
C'est du pain (to kawałek chleba)= du = rodzajnik cząstkowy
C'est le pain du boulanger (to chleb piekarza)= du
= rodzajnik ściągnięty (de + le)
Ce sont des professeurs (To profesorzy) = des = rodzajnik nieokreślony liczby mnogiej
Quel est le salaire des professeurs (Jaka jest pensja profesorów ?) = des = rodzajnik ściągnięty
(de + les)
6. Brak uzgodnienia przymiotnika do liczby i osoby
W języku francuskim istnieje ogólna zasada uzgadniania przymiotników do liczby i rodzaju rzeczowników.
un grand /grą/ camion (duża ciężarówka) ale une grande /grande/ voiture (duży samochód)
a także:
Un homme élégant /elegą/ (elegancki mężczyzna)
ale une femme élégante /elegąt/ (elegancka kobieta)
Formy nieregularne:
Un homme sportif /sportif/ (wysportowany mężczyzna) - une femme sportive /sportiw/ (wysportowana kobieta)
Un homme jaloux /żalu/ (zazdrosny mężczyzna) - une femme jalouse /żaluz/ (zazdrosna kobieta)
Kiedy przymiotnik kończy się w swojej podstawowej formie na -e
Np. triste = smutny
Marcel est triste <--- >Nadia est triste
(on) <----> (ona)
(obie formy takie same -> triste kończy się na -e)
Czasem wymowa kocówki nam się nie zmieni:
Un enfant - dziecko
des enfants - dzieci
Wkrótce część II - błędy dotyczące czytania w języku francuskim
Źródło obrazków: Internet
Bardzo dobry tekst! Czekam z niecierpliwością na część 2 :)
OdpowiedzUsuńDziękuję, druga część mam nadzieję pojawi się w bliskiej przyszłości:)
UsuńPozdrawiam serdecznie !
Zostałaś nominowana do Liebster Blog Award :3
OdpowiedzUsuńhttp://witchvenezia.blogspot.com/2014/11/liebster-blog-award-2.html
Pozdrawiam
Venezia
"Przyznam szczerze, iż moja znajomość języka francuskiego nie pomogła mi do końca zrozumieć tego co do mnie mówiono"
OdpowiedzUsuńa spodziewałabym się, że osoba znająca francuski ma większą możliwość rozumienia hiszpańskiego niż odwrotnie. Mówiąc szczerze znam hiszpański a francuskiego nie I z francuskiego mowionego niewiele rozumiem, ale widzac go na pismie potrafie wiele sensu wydobyc, wiec myslalam ze w druga strone to tez dziala bo znajac francuski znasz pisownie slow to powinno byc latwiej sie domyslec o co chodzi, ale z drugiej strony wloski I hiszpanski sa chyba jeszcze bardziej podobne a w pierwszym zetknieciu z wloskim na nic sie te podobienstwa zdaly... ni w zab nie rozumialam co do mnie mowia, za to juz pozniej nauka poszla blyskawicznie bo wspomniane podobienstwa wyplynely i na nich oparlam nauke. : )
P.S trafilam do Ciebie przez SprachCaffe i musze przyznac, ze fajnego bloga prowadzisz, choc o jezyku ktorego jednak nie zamierzam sie uczyc :( Pozdrowki!
Tak jak napisałam, te 3 języki - włoski, hiszpański i francuski mają wiele podobieństw ale nie są takie same. Jeżeli chodzi o pismo, kiedy np. patrzyłam na tekst po włosku również domyśliłam się znaczenia większości słów bez problemu:)
UsuńDziękuję za komentarz i miłe słowa :)
Pozdrawiam serdecznie !!
Bardzo przydatna strona i przyjemna graficznie. Będę tutaj częściej zaglądać. Pozdrawiam :)
OdpowiedzUsuńwww.momentforme89.blogspot.com
Dziękuję bardzo za miły komentarz, pozdrawiam ! :))
Usuń