C’est toi le printemps que j’attendais,
la vie multiple et brillante où chaque instant est plein et parfait
To na ciebie czekałem wiosno; na życie wspaniałe, pełne różnorodności kiedy każda chwila jest całkowita i doskonała
Wiosna to niewątpliwie jedna z piękniejszych pór roku, to czas kiedy wszystko budzi się do życia, ja też postanowiłam nie być gorsza :) I oto wracam do Was po dość długiej nieobecności z nadzieją odzyskania dawnej energii i zapału. Bardzo chciałabym pisać regularnie, mieć z Wami jak najczęstszy kontakt i ciągle zachęcać Was do nauki języka francuskiego. Zrobię wszystko co w mojej mocy aby od dziś wpisy pojawiały się częściej i żebyście czerpali z ich lektury radość i przyjemność. Sobie i Wam na przyszłe wiosenne dni chciałabym życzyć przede wszystkim dużo uśmiechu i optymizmu ! Mam nadzieję, że znajdę w sobie siłę, której ostatnio bardzo mi brakowało, aby znów móc cieszyć się Waszymi komentarzami i wiadomościami w odpowiedzi na moje nowe wpisy:)
Dans les profondeurs de vos espoirs et de vos désirs sommeille votre silencieuse connaissance de l'au-delà ; de même que la semence rêve sous la neige, votre coeur rêve du printemps. Ayez confiance en vos rêves, car en eux se cache le portail de l'éternité.
W głębi Waszych nadziei i pragnień drzemie milcząca wiedza o zaświatach; nasiono marzy pod śniegiem, Wasze serce marzy o wiośnie. Wierzcie w swoje marzenia, ponieważ to właśnie w nich ukryta jest brama do wieczności.
Khalil Gibran
O tym, że język francuski kojarzony jest zazwyczaj z tak zwanym ą i ę pisałam już w TYM poście. Dziś po raz drugi będzie mowa o tych samogłoskach natomiast w zupełnie innym kontekście. Otóż istnieją charakterystyczne formy francuskiego czasownika które na język polski przetłumaczymy zawsze dodając końcówkę -ąc / -ący / -ąca. O jakich formach mowa ?
Oczywiście o imiesłowach !
Nazwa dla wielu z Was może okazać się zupełnie obca dlatego mam nadzieję, że poprzez moje wiosenne przykłady i dokładne omówienie tego zagadnienia zdacie sobie sprawę że Wy także na codzień używacie imiesłowów i być może napotykacie różne problemy z nimi związane :)
Co to jest imiesłów czasu teraźniejszego ?
Imiesłów czasu teraźniejszego (fr. Participe présent) to nic innego jak forma odczasownikowa.
Odnosi się do wykonawcy czynności w teraźniejszości; tworzy się go tylko od czasowników niedokonanych za pomocą końcówek -ący, -ąca, -ące.
Wyobraźmy sobie zatem piękną wiosenną pogodę i pierwsze promienie słońca. Wybieramy się na spacer i spotykamy znajomą. Potem opowiadamy:
J'ai vu Monique se promenant dans le parc - Widziałam Monikę spacerującą w parku
Źródło obrazka: Internet |
Êtant seule, elle a beaucoup de temps libre (= parce qu'elle est seule) - Będąc sama (= ponieważ jest sama) ma dużo wolnego czasu.
Tworzenie participe présent:
Czasownik należy odmienić do 1. osoby liczby mnogiej NOUS, zachować temat odcinając końcówkę, a następnie do tematu
dodać nową końcówkę -ANT
Czasownik należy odmienić do 1. osoby liczby mnogiej NOUS, zachować temat odcinając końcówkę, a następnie do tematu
dodać nową końcówkę -ANT
Plus d'infos:
1. Imiesłów czasu teraźniejszego jest niedomienny !
2. Odnosi się do rzeczownika lub zaimka.
3. Służy do wyrażania czynności jednoczesnej z czynnością zdania głównego.
Les participes présents conjoints - imiesłowy powiązane bezpośrednio z rzeczownikiem
C'est une fille ayant* du talent pour le jardinage
(= qui a du talent)
(= qui a du talent)
- To dziewczyna mająca talent do pracy w ogrodzie
*Czasownik avoir tworzy nieregularną formę participe présent
Imiesłów może wyrażać:
a. Przyczynę - la cause
Voyant le beau temps de sa fenêtre, elle a décidé de sortir de chez elle pour aller se promener en ville (= parce qu'elle a vu le beau temps)
Widząc piękną pogodę za oknem zdecydowała się pójść na spacer do miasta (= ponieważ widziała piękną pogodę za oknem)
b. Czas - le temps
J'ai vu l'ecureuil montant sur un arbre (= quand il est monté sur un arbre)
Zauważyłam wiewiórkę wbiegającą na drzewo (= kiedy wbiegała na drzewo)
Zauważyłam wiewiórkę wbiegającą na drzewo (= kiedy wbiegała na drzewo)
Źródło obrazka: Internet |
Uwaga !
Nie należy mylić imiesłowu czasu teraźniejszego (participe présent) z przymiotnikiem odczasownikowym (l'adjectif verbal).
Imiesłów jest nieodmienny, przymiotnik natomiast uzgadnia się w liczbie i rodzaju z zaimkiem lub rzeczownikiem do którego się odnosi.
Vivant à l'étranger je ne vois
ma famille qu'une fois par an
- żyjąc za granicą, widuję moją rodzinę tylko raz na rok
Il est vivant - On jest żywy
Vivant à l'étranger je ne vois
ma famille qu'une fois par an
- żyjąc za granicą, widuję moją rodzinę tylko raz na rok
Il est vivant - On jest żywy
Le gérondif
Wiosna jest specyficzną porą roku. W naturze szczególnie ze względu na pogodę, która jednego dnia może zaskoczyć nas opadami śniegu a drugiego przyjemną, wysoką temperaturą i bezchmurnym niebem.
W języku francuskim natomiast jest to jedyna pora roku przed którą występuje przyimek AU zamiast EN.
W języku francuskim natomiast jest to jedyna pora roku przed którą występuje przyimek AU zamiast EN.
Przyimek en w języku francuskim jest także integralną częścią le gérondif czyli imiesłowu przysłówkowego współczesnego.
Tworzenie gérondif :
Le gérondif jest używany częściej niż participe présent. Odnosi się zawsze do podmiotu zdania głównego. W niektórych przypadkach participe présent i gérondif mogą być stosowane zamiennie.
Nous nous amusions dans le jardin, riant / en riant
comme des enfants
Bawiliśmy się w ogrodzie śmiejąc się jak dzieci
comme des enfants
Bawiliśmy się w ogrodzie śmiejąc się jak dzieci
Inne przykłady użycia
gérondif
gérondif
1. J'ai trouvé mon manteau du printemps en rangeant mon armoire - znalazłam mój wiosenny płaszcz robiąc porządki w szafie.
Źródło obrazka: Internet |
2. Tu a pris froid en sortant sans ton blouson - przeziębiłeś się wychodząc bez kurtki.
3. Caroline a beaucoup minci
avant le printemps en suivant ce regime - Karolina straciła na wadze przed wiosną przestrzegając diety.
avant le printemps en suivant ce regime - Karolina straciła na wadze przed wiosną przestrzegając diety.
UWAGA !
Istnieje zasadnicza różnica pomiędzy zdaniami:
a. Il a vu Sophie arrosant les fleurs
- Widział Sophie podlewającą kwiaty
- Widział Sophie podlewającą kwiaty
b. Il a vu Sophie en arrosant les fleurs
- Widział Sophie podlewając kwiaty
- Widział Sophie podlewając kwiaty
(to 'on' podlewał kwiaty)
- Grammaire expliquée du français, wydawnictwo CLE INTERNATIONAL
- Repetytorium gramatyczne z języka francuskiego, Magdalena Supryn-Klepcarz, wydawnictwo PWN
Super wpis, pozdrawiam serdecznie!!!
OdpowiedzUsuńCieszę się, że wróciłaś (zaglądałam tu kilka razy, ale nic nowego się nie pojawiało :( Nowy post bardzo staranny! :)
OdpowiedzUsuńWOW, przykład z podlewaniem kwiatów. No PRAWDA - ja już trochę zapomniałam :)
Fajny i przydatny wpis. Pozdrawiam!
OdpowiedzUsuńUwielbiam takie wpisy!!! Jak miło, że Pani o nas sobie przypomniała :) często tu zaglądałam i z żalem opuszczałam stronę bo nie było nowego wpisu, pozdrawiam
OdpowiedzUsuńMiło jest widzieć, że są osoby, które też kochają francuski. Jeżeli macie ochotę zobaczyć kawałek Francji, zapraszam do mnie!
OdpowiedzUsuńhttp://chezagnieszka.blogspot.com/