1. Jedna z ważniejszych
dat w kalendarzu, czyli 6 grudnia
dat w kalendarzu, czyli 6 grudnia
Na początku zajmiemy się datą. Jak wiadomo obchodzimy dzisiaj mikołajki, które co roku wypadają 6 grudnia.
Zatem jak to jest z wyrażaniem daty w języku francuskim ?
Quelle est la date, aujourd'hui ?
Samedi 6 décembre 2014. C'est la fête de Saint Nicolas !
Ciekawszym wyrażeniem z językowego punktu widzenia jest :
Quel jour sommes-nous ?
Zauważmy że Francuzi aby powiedzieć jaki mamy dziś dzień używają czasownika być podczas gdy my Polacy oczywiście czasownika mieć.
W języku mówionym możemy powiedzieć także:
On est quel jour, aujourd'hui ? On est samedi
Nous sommes le combien ? Nous sommes le 6.
C'est quand, la fête de Saint Nicolas ?
C'est en décembre
C'est en décembre
We Francji tak jak w Polsce używa się także czasownika
upadać = tomber po to aby powiedzieć że
6 grudnia wypada w sobotę.
upadać = tomber po to aby powiedzieć że
6 grudnia wypada w sobotę.
Zatem:
Le 6 décembre tombe quel jour, cette année ?
- Le 6 décembre tombe un samedi
2. Jak ubiera się Święty Mikołaj ?
Comment est-il habillé ?
Chciałoby się powiedzieć że: jaki Święty Mikołaj jest każdy widzi.
Z tego też powodu nie będę mówiła Wam że ubrany jest w czerwony strój i czapkę a w ręku trzyma worek prezentów.
Z tego też powodu nie będę mówiła Wam że ubrany jest w czerwony strój i czapkę a w ręku trzyma worek prezentów.
Ważne jest aby wiedzieć jak to wszystko powiedzieć po francusku.
Il est habillé en rouge
Il porte des vêtements rouges
Il est en vêtements rouges
Il a des vêtements rouges
* Gdyby ktoś chciał odpowiedzieć sobie na pytanie dlaczego Mikołaj tak bardzo upodobał sobie kolor czerwony zapraszam na TĘ STRONĘ
Żeby jednak nie uogólniać i ograniczać się do jednego słówka 'ubrania' przedstawiam słownictwo dotyczące stroju Mikołaja które warto znać:
un pantalon rouge = czerwone spodnie
une veste rouge = czerwona kurtka
un bonnet rouge = czerwona czapka
des bottes sombres et épais = ciemne ciężkie buty
une longue barbe blanche = długa biała broda
un ventre rond = okrągły brzuch
un grand sac (que le Saint-Nicolas porte sur ses épaules) = duży worek (który nosi na ramionach)
une clochette = dzwonek
une ceinture autor du ventre = pas wokół brzucha
- Zauważmy pewną prawidłowość - kolory w języku francuskim znajdują swoje miejsce zawsze po rzeczowniku, nidgy przed !
- Przymiotniki krótkie, takie jak grand (petit, beau) znajdują się zawsze przed rzeczownikiem
Czasowniki związane z noszeniem i zakładaniem ubrań są często problematyczne zatem przyjrzyjmy się dokładnie jak ich używać. Do tego wykorzystamy oczywiście naszego Mikołaja.
Zatem gdyby ktoś przez przypadek nakrył go w garderobie dopiero ubierającego się w swój magiczny strój ma do dyspozycji następujące czasowniki:
s'habiller/mettre/enfiler
Mikołaj się ubiera
= Père Noël s'habille
Mikołaj nakłada na siebie ubrania
= il met/enfile ses vêtements
= Père Noël s'habille
Mikołaj nakłada na siebie ubrania
= il met/enfile ses vêtements
se déshabiller /enlever/ retirer
Mikołaj (co gorsza) się rozbiera
= Père Noël se déshabille
Święty Mikołaj ściąga ubrania
= il enleve, il retire ses vêtements
= Père Noël se déshabille
Święty Mikołaj ściąga ubrania
= il enleve, il retire ses vêtements
Ogólna różnica pomiędzy:
porter , habiller oraz mettre
a. Czasownik porter dotyczy samej czynności noszenia ubrań.
Aujourd'hui je porte une chemise blanche.
- Dziś mam na sobie białą koszulę
b. Czasownik mettre dotyczy samej czynności zakładania ubrania.
Je mets mon pantalon
- zakładam spodnie
c. Czasownik s'habiller posiada sens ogólny.
Le matin on s'habille - Rankiem ubieramy się
Je m'habille chez un couturier - ubieram się u krawca
3. Skąd pochodzi Święty Mikołaj ?
Père Noël vient de Laponie
venir de = pochodzić z
Uwaga !
W przypadku państw rodzaju męskiego np. Canada powiemy
Je viens du Canada (de + le)
Tak samo w przypadku Stanów Zjednoczonych
Je viens des États-Unis (de + les)
Père Noël vient de Laponie
venir de = pochodzić z
Uwaga !
W przypadku państw rodzaju męskiego np. Canada powiemy
Je viens du Canada (de + le)
Tak samo w przypadku Stanów Zjednoczonych
Je viens des États-Unis (de + les)
4. Święty Mikołaj i jego podróże
Tak jak już wspomniałam w poprzednim punkcie Święty Mikołaj pochodzi z Laponii. Ale mogłabym powiedzieć także że mieszka w Laponii. Wtedy musiałabym użyć oczywiście czasownika habiter.
Père Noël habite en Laponie
Gdybym chciała jednak Was okłamać i powiedzieć że mieszka na przykład w Japonii powiedziałabym
Père Noël habite au Japon
Mogłabym powiedzieć jednak: Oh ! Pardon, je me suis trompée !
i zmienić swoją wersję:
Père Noël habite aux États-Unis
Mikołaj mieszka w Stanach Zjednoczonych !
W tym momencie nasuwa się jedno pytanie.
Czemu za każdym razem pojawia się inny przyimek
(en,au,aux) ?
W języku francuskim istnieją następujące zasady:
EN + państwo rodzaju żeńskiego lub rodzaju męskiego rozpoczynające się na samogłoskę
np. En Italie, En Espagne, En France
AU + państwo rodzaju męskiego
np. Au Canada, au Maroc
AUX + państwo w liczbie mnogiej
np. aux États-Unis
Tak jak już wspomniałam w poprzednim punkcie Święty Mikołaj pochodzi z Laponii. Ale mogłabym powiedzieć także że mieszka w Laponii. Wtedy musiałabym użyć oczywiście czasownika habiter.
Père Noël habite en Laponie
Gdybym chciała jednak Was okłamać i powiedzieć że mieszka na przykład w Japonii powiedziałabym
Père Noël habite au Japon
Mogłabym powiedzieć jednak: Oh ! Pardon, je me suis trompée !
i zmienić swoją wersję:
Père Noël habite aux États-Unis
Mikołaj mieszka w Stanach Zjednoczonych !
W tym momencie nasuwa się jedno pytanie.
Czemu za każdym razem pojawia się inny przyimek
(en,au,aux) ?
W języku francuskim istnieją następujące zasady:
EN + państwo rodzaju żeńskiego lub rodzaju męskiego rozpoczynające się na samogłoskę
np. En Italie, En Espagne, En France
AU + państwo rodzaju męskiego
np. Au Canada, au Maroc
AUX + państwo w liczbie mnogiej
np. aux États-Unis
Jak dobrze wiemy Święty Mikołaj chce obdarować prezentami dzieci na całym świecie bez wyjątku. Będzie odwiedzał różne państwa i miasta. Aby powiedzieć w jakim kierunku zmierza użyjemy tych samych zasad.
Père Noël va en France/Père Noël va au Japon/ Père Noël va aux États-Unis pour distribuer les cadeaux ! :)
Père Noël va en France/Père Noël va au Japon/ Père Noël va aux États-Unis pour distribuer les cadeaux ! :)
A dodatkowo...
Oczywiście pije coca-colę!
Tego rodzaju napoje gazowane w języku francuskim określamy słowem:
un soda
Przykład:
Boire trop de sodas peut être dangereux pour la santé
Picie zbyt dużej ilości napojów gazowanych może być szkodliwe dla zdrowia
Soda kuchenna natomiast to po francusku:
une soude lub un bicarbonate de soude
Źródło obrazków: Internet
Ile sobie przypomniałam z francuskiego... Świetna notka! Dzięki! :)
OdpowiedzUsuńCieszę się, dziękuję za komentarz i pozdrawiam serdecznie ! ;D
UsuńJa tak samo :) Właśnie teraz mi tego potrzeba, powtórki zanim ruszę dalej ;)
UsuńIdealny dowód na to, że każdy pretekst do zrobienia powtórki z francuskiego jest dobry :)
OdpowiedzUsuńUwaga na literówki : dangerEUx, une ceinture autour DU ventre (nie wiem, czy nie lepiej powiedzieć autour de la taille). Pozdrawia serdecznie!
Justyno bardzo dziękuję za Twoje uwagi, wszystko zostało poprawione ;)
UsuńPozdrawiam serdecznie i merci za udostępnienie wpisu na fb !
uczyłam się francuskiego 3 lata w liceum i teraz sobie powtarzam różne rzeczy i uczę nowych ;D
OdpowiedzUsuńBardzo fajna strona :) !
Życzę powodzenia w powtorkach w takim razie, mam nadzieję ze moj blog w tym pomoże:)
UsuńPozdrawiam serdecznie !
Trafiłam przypadkowo i zostaję! :D
OdpowiedzUsuńBardzo się cieszę i witam nowa czytelniczkę ;)
UsuńPozdrawiam ! :D