Od dzisiaj na blogu pojawia się nowa zakładka dotycząca ciekawostek związanych z etymolgią słów oraz ich ortografią.
Po kilku wykładach i zajęciach na filologii można zgromadzić całkiem sporo ciekawych informacji którymi postanowiłam się z Wami podzielić :)
Na początek zajmiemy się francuską babcią = grand- mère
Słówko grand-mère składa się z dwóch członów oddzielonych myślnikiem
(un trait d'union):
grand oraz mère
Bardzo częstym błędem popełnianym przez osoby uczące się języka francuskiego jest dodawanie -e do przymiotnika grand w tym słówku.
Z czego to wynika ? Oczywiście z przekonania o tym, iż skoro każda babcia to kobieta, przymiotnik należy uzgodnić do rodzaju rzeczownika mère dodając - e.
Faktycznie, jest to jedna z głównych zasad gramatycznych języka francuskiego jednak w tym przypadku nie znajdzie ona zastosowania :)
Grand = duży
Mère = matka
Mówiąc grand-mère nie mamy na myśli jednak dosłownie matki, która jest duża, dlatego też nie uzgodnimy tutaj przymiotnika do rzeczownika. Słówko grand nie określa nam w sposób dosłowny rzeczownika, bardziej chodzi tutaj o sens przenośny. Warto podkreślić także iż w języku francuskim rodzaje zaczęto rozróżniać graficznie (dodając -e w rodzaju żeńskim) dopiero w XVI wieku, zatem forma grand-mère to forma starofrancuska która nie uległa zmianie.
Gdybyśmy chcieli natomiast powiedzieć dosłownie: duża matka faktycznie powiedzielibyśmy la grande mère.
Innym przykładem może być:
Źródło: Internet |
un grand-route = główna droga, a niekoniecznie duża droga, zatem brak uzgodnienia mimo że route to słówko rodzaju żeński
Czesc ! Po raz pierwszy natknęłam sie na Twój blog i bardzo mi się spodobał :) Ps.Czekam na kolejne wpisy :P
OdpowiedzUsuńJak zawsze INTERESUJĄCO!!!! Uwielbiam czytać Pani wpisy, pozdrawiam i czekam na kolejne :)
OdpowiedzUsuńSuper i ciekawe :)
OdpowiedzUsuńJuż od kilku wpisów inspirujesz mnie żeby w końcu przysiąść do nauki tego pięknego języka :) Ale w końcu się zmobilizowałam - słówka na temat wyposażenia mieszkania i materiałów zaliczone, w ten weekend zawody :)
OdpowiedzUsuńA ja myślałam, że to dlatego, iż tak łatwiej się wymawia :P Zastanawia mnie tylko czemu w takim razie wnuczka nie jest analogicznie "petit-fille", a jest "petite-fille"?
OdpowiedzUsuńTych ciekawostek językowych w języku francuskim jest na prawdę wiele. Ja sama nie mogę się nadziwić i uwielbiam uczyć się tego języka. Chciałabym pracować jak tłumacz językowy. Oprócz francuskiego uczę też też niemieckiego i w tym języku głównie się specjalizuję. Czytam też regularnie wpisy na blogu dla tłumaczy http://www.language-services.pl/, ponieważ podobnie jak na Twoim można tam znaleźć wiele ciekawostek językowych, o których nie uczą nas w książkach.
OdpowiedzUsuń