Amener, Emmener, Apporter, Emporter - cztery na pozór identyczne czasowniki, które opisać można jednym rzeczownikiem:
la confusion !
Być może większość z Was, nigdy nie próbowała zestawić sobie tych 4 słów i przyjrzeć im się bliżej. Mimo tego, iż posiadają bardzo podobne znaczenia, ich zasady użycia znacznie się różnią i dlatego w dzisiejszym poście przeanalizujemy tę jakże ciekawą grupę czasowników, a na samym początku dowiemy się jak ich znaczenia przedstawia słownik internetowy:
Jaki jest cel mojej podróży oraz kto jest moim towarzyszem ?
Para numer 1 :
AMENER vs. EMMENER
amener = przyprowadzać
emmener = zabierać
emmener = zabierać
Quelle est la différence ?
a. Towarzysz naszej podróży - w obu przypadkach osoba lub inna istota żywa posiadająca zdolność ruchu.
b. Cel naszej podróży
amener = akcent pada na miejsce w kierunku którego zmierzamy;
Cel: dotarcie na miejsce i opuszczenie towarzysza.
Michel amènera son fils à la garderie avant de se rendre au travail demain.
Jutro, Michał zaprowadzi swojego syna do przedszkola, przed wyjściem do pracy.
Il amène sa soeur pour que je la
garde.
On przyprowadza swoją siostrę, zebym się nią opiekowała.
emmener = akcent pada na punkt naszego wyjścia, na miejsce, które opuszczamy, od którego się oddalamy (a nie w kierunku którego zmierzamy).
Cel: Przez cały czas towarzyszymy danej osobie, zabieramy ją ze sobą i zostajemy razem.
Lorsqu'elle fait des promenades, elle emmène toujours Figo avec elle.
Kiedy spaceruje, zawsze zabiera Figo ze sobą.
Surtout n'emmène pas ta soeur à la piscine ,
elle est trop petite.
Przede wszystkim nie zabieraj swojej siostry na basen, jest zbyt mała.
Il est important que tu emmènes ton fils chez le dentiste.
To ważne, byś zabrał swojego syna do dentysty.
Para numer 2
APPORTER vs. EMPORTER
apporter *= przynosić
emporter = zabierać
* Gdyby przyjrzeć się leksyce języka polskiego, w naszej mowie także istnieje podobny czasownik - aportować, czyli w odniesieniu do psów - przynosić rzucony przedmiot.
Quelle est la différence ?
b. Cel naszej podróży
apporter = przynosić dany obiekt, akcent pada na punkt w kierunku którego zmierzamy;
Cel: przynieść i zostawić.
Le Père Noël apporte des cadeaux aux enfants sages.
Święty Mikołaj przynosi prezenty grzecznym dzieciom.
Il apporte toujours un roman policier
quand il vient en vacances chez moi.
Zawsze bierze ze sobą kryminał kiedy wyjeżdża na wakacje do mnie.
Tu apportes
les gâteaux pour le goûter ?
Zabierasz ciasta na podwieczorek ?
emporter = akcent pada na punkt wyjścia, miejsce, które opuszczamy; zabrać coś ze sobą opuszczając dane miejsce;
Cel: wziąć ze sobą, zabrać i mieć przy sobie.
Le voleur emporte tous les bijoux de ma voisine.
Złodziej zabrał całą biżuterię mojej sąsiadce.
Quand je pars en vacances
j'emporte toujours un parapluie.
Kiedy wyjeżdżam na wakacje zawsze biorę ze sobą parasol.
* Gdybyśmy przeanalizowali te czasowniki z lingwistycznego punktu widzenia literka 'a' na początku wyrazu, wyraża zmierzanie w jakimś kierunku, podczas gdy 'em' opisuje samą czynność przemieszczania się.
Warto powiedzieć, że to jeszcze nie koniec słów pochodzących z tej rodziny, ponieważ istnieje kolejna grupa wyrazów, z której każdy czasownik łączy się z jednym z czterech wyżej przedstawionych. Mowa o czasownikach : ramener (odprowadzać, przyprowadzać), remmener, rapporter (oddawać), oraz remporter (odnosić), których charakterystycznym elementem jest literka r , która dodaje nam do tłumaczenia wyrażenie: z powrotem.
Źródło obrazków: Internet
| |
Od jakiegoś czasu zwracam uwagę na te cztery czasowniki i próbuję je "ogarnąć". Doskonale trafiłaś z tą notką :)
OdpowiedzUsuńBardzo mnie to cieszy, mam nadzieję, że pomogłam Ci "ogarnąć" :D
UsuńPozdrawiam !
Fajny post, swietne wyjasnienie.
OdpowiedzUsuńDziękuję za komentarz, miło mi to słyszeć :)
UsuńPozdrawiam !!
Rewelacyjny wpis! Wszystko świetnie opisane :)
OdpowiedzUsuń